< Luc 1 >

1 Après que plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses dont on a parmi nous pleine conviction,
Seeing, indeed, that, many, had taken in hand to re-arrange for themselves a narrative, concerning the facts which have been fully confirmed amongst us, —
2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole;
according as they who from the beginning became eye-witnesses and attendants of the Word delivered them unto us,
3 j'ai résolu moi aussi, après m'être appliqué à connaître exactement toutes choses depuis l'origine, de t'en écrire le récit suivi, excellent Théophile,
it seemed good, even to me, having closely traced from the outset all things accurately, to write unto thee, in order, most excellent Theophilus:
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
that, as touching the matters which thou hadst been taught by word of mouth, thou mightest obtain full knowledge, of the certainty.
5 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme, qui était une des filles d'Aaron, s'appelait Elisabeth.
It came to pass, in the days of Herod, king of Judaea, that there was a certain priest, by name Zachariah, of the daily course of Abia; and that he had a wife of the daughters of Aaron, and, her name, was Elizabeth.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
Now they were both righteous before God, walking in all the commandments and righteous appointments of the Lord, blameless;
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
and they had no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and, both, had become, advanced in their days.
8 Or, pendant que Zacharie s'acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l'ordre de sa classe,
But it came to pass, as he was doing priestly service in the order of his daily course, before God,
9 il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l'encens.
according to the custom of his priesthood, it fell to his lot to offer incense, entering into the Temple of the Lord;
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l'heure de l'encens.
and, all the throng of the people, was praying outside, at the hour of the incense offering.
11 Mais un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel de l'encens.
And there appeared unto him a messenger of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense;
12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
and Zachariah was troubled when he beheld, and, fear, fell upon him.
13 Mais l'ange lui dit: " Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée; ta femme Elisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean.
But the messenger said unto him—Do not fear, Zachariah! Inasmuch as thy supplication hath been hearkened to, —and, thy wife Elizabeth, shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name, John;
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
And there shall be joy to thee and exulting, and, many, over his birth, shall rejoice;
15 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni rien qui enivre, car il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
For he shall be great before the Lord, and, wine and strong drink, in nowise may he drink, and, with Holy Spirit, shall he be filled, already, from his mother’s womb;
16 Il convertira beaucoup d'enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu;
And, many of the Sons of Israel, shall he turn towards the Lord their God;
17 et lui-même marchera devant lui, dans l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple parfait. "
And, he, shall go before him, in the spirit and power of Elijah, —To turn the hearts of fathers unto children, and the unyielding, into the prudence of the righteous, and to prepare, for the Lord, a people made ready.
18 Zacharie dit à l'ange: " A quoi reconnaîtrai-je que cela sera? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. "
And Zachariah said unto the messenger—Whereby, shall I know this? for, I, am, aged, and, my wife, advanced in her days.
19 L'ange lui répondit: " Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette heureuse nouvelle.
And the messenger, answering, said unto him—I, am Gabriel, —he that standeth near before God; and have been sent forth to speak unto thee, and to deliver the joyful message unto thee, as touching these things.
20 Et voici que tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. "
And lo! thou shalt be silent, and not able to speak until the day when these things shall come to pass; because thou didst not believe in my words, —the which shall be fulfilled for their season.
21 Cependant le peuple attendait Zacharie, et il s'étonnait qu'il demeurât si longtemps dans le sanctuaire.
And the people were expecting Zachariah, and began to marvel that he should tarry in the Temple;
22 Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce qu'il leur faisait entendre par signes; et il resta muet.
and when he came forth he was not able to speak unto them, and they perceived that, a vision, he had seen in the Temple, —and, he, continued making signs unto them, and remained dumb.
23 Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s'en alla en sa maison.
And it came to pass, when the days of his public ministration were fulfilled, that he departed unto his house.
24 Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant:
And, after these days, Elizabeth his wife conceived, and she disguised herself five months, saying—
25 " C'est une grâce que le Seigneur m'a faite, au jour où il m'a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes. "
Thus, for me, hath the Lord wrought, —in the days in which he looked upon me, to take away my reproach among men.
26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
Now, in the sixth month, was the messenger Gabriel sent forth from God, into a city of Galilee, the name of which was Nazareth, —
27 auprès d'une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie.
unto a virgin, betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and, the name of the virgin, was, Mary;
28 L'ange étant entré où elle était, lui dit: " Je vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes. "
and entering in unto her, he said—Joy to thee, favoured one! The Lord, be with thee!
29 Marie l'ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
And, she, at the word, was greatly troubled, and began to deliberate, of what kind, this salutation, might be.
30 L'ange lui dit: " Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
And the messenger said unto her—Do not fear, Mary, for thou hast found favour with God, —
31 Voici que vous concevrez en votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.
And lo! thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name, Jesus:
32 Il sera grand, on l'appellera le Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
the same, shall be great, and, Son of the Most High, shall be called, and the Lord God, will give unto him, the throne of David his father, —
33 il règnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin." (aiōn g165)
And he shall reign over the house of Jacob, unto the ages, and, of his kingdom, there shall be, no end. (aiōn g165)
34 Marie dit à l'ange: " Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? "
But Mary said unto the messenger—How, shall this thing be, seeing that, a man, I know not?
35 L'ange lui répondit: " L'Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C'est pourquoi l'être saint qui naîtra (de vous) sera appelé Fils de Dieu.
And answering, the messenger said unto her—The Holy Spirit, shall come upon thee, and, the power of the Most High, shall overshadow thee; wherefore, even that which is to be born, Holy, shall be called, Son of God.
36 Déjà Elisabeth, votre parente, a conçu elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c'est actuellement son sixième mois, à elle que l'on appelle stérile:
And lo! Elizabeth thy kinswoman, even she, hath conceived a son in, her old-age; —and, this month, is, the sixth, to her, the so-called barren one;
37 car rien ne sera impossible à Dieu. "
Because no declaration from God, shall be void of power.
38 Marie dit alors: " Voici la servante du Seigneur, qu'il me soit fait selon votre parole. " Et l'ange la quitta.
And Mary said—Lo! the handmaid of the Lord! Might it come to pass unto me, according to thy declaration. And the messenger departed from her.
39 En ces jours-là, Marie se levant, s'en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda.
And Mary, arising, in these days, journeyed into the hill country with haste, into a city of Judah, —
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
and entered into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
41 Or, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
And it came to pass that, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leapt in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit, —
42 Et élevant la voix, elle s'écria: " Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni.
and lifted up her voice with loud exclamation, and said—Blessed, art thou among women, and, blessed, is the fruit of thy womb;
43 Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
And, whence, to me is, this, That the mother of my Lord should come, unto me?
44 Car votre voix, lorsque vous m'avez saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
For lo! as the sound of thy salutation came into mine ears, the babe in my womb, leapt in exultation.
45 Heureuse celle qui a cru! car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur! "
And, happy, is she who hath believed, that there shall be a perfecting of the things which have been spoken to her from the Lord!
46 Et Marie dit: " Mon âme glorifie le Seigneur.
And Mary said—My soul doth magnify the Lord,
47 Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
And my spirit hath exulted upon God my saviour;
48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations m'appelleront bienheureuse,
Because he hath looked upon the humbling of his handmaid; for lo! from the present time, all the generations, will pronounce me happy.
49 Parce qu'il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant, Et dont le nom est saint,
Because he that is mighty hath done for me great things, and, holy, is his name;
50 Et dont la miséricorde s'étend d'âge en âge, Sur ceux qui le craignent.
And his mercy is unto generations and generations, to them who revere him;
51 Il a déployé la force de son bras; Il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
He hath wrought strength with his arm, He hath scattered men arrogant in the intention of their heart;
52 Il a renversé de leur trône les potentats, Et il a élevé les petits;
He hath deposed potentates from thrones, and uplifted the lowly;
53 Il a comblé de biens les affamés, Et les riches, il les a renvoyés les mains vides.
The hungry, hath he filled with good things, and, the wealthy, hath he sent empty away;
54 Il a pris soin d'Israël son serviteur, Se ressouvenant de sa miséricorde,
He hath laid hold of Israel his servant, to be mindful of mercies:
55 (Ainsi qu'il l'avait promis à nos pères) Envers Abraham et sa race, pour toujours. " (aiōn g165)
According as he spake unto our fathers, —To Abraham, and to his seed, —Unto times age-abiding. (aiōn g165)
56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et s'en retourna chez elle.
And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
57 Cependant, le temps s'accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
And, to Elizabeth, was the time fulfilled, that she should be bringing forth, —and she gave birth to a son.
58 Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle.
And her neighbours and kinsfolk heard, that the Lord had magnified his mercy with her, and they were rejoicing with her.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils le nommaient Zacharie d'après le nom de son père.
And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and were calling it, after the name of its father, Zachariah.
60 Mais sa mère, prenant la parole: " Non, dit-elle, mais il s'appellera Jean. "
And his mother, answering, said—Nay! but he shall be called, John.
61 Ils lui dirent: " Il n'y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom. "
And they said unto her—There is, no one from among thy kindred, who is called by this name!
62 Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu'on le nommât.
And they began making signs unto his father, as to what he might be wishing it to be called.
63 S'étant fait apporter une tablette, il écrivit: " Jean est son nom "; et tous furent dans l'étonnement.
And, asking for a small tablet, he wrote, saying—John, is his name! and they marvelled all.
64 Au même instant sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia; et il parlait, bénissant Dieu.
And his mouth was opened instantly, and his tongue [loosed], and he began to speak, blessing, God.
65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et partout dans les montagnes de la Judée, on racontait toutes ces merveilles.
And fear came upon all the neighbours themselves; and, throughout all the hill-country of Judaea, were all these matters being much talked of;
66 Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient: " Que sera donc cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. "
and all who heard laid [them] up in their hearts, saying—What then shall his child be? for, even the hand of the Lord, was with him.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant:
And, Zachariah his father, was filled with Holy Spirit, and prophesied, saying: —
68 " Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, Parce qu'il a visité et racheté son peuple.
Blessed, be the Lord, the God of Israel! Because he hath visited and wrought redemption for his people,
69 Et qu'il a suscité une Force pour nous sauver, Dans la maison de David, son serviteur,
And hath raised up a horn of salvation for us, In the house of David his servant:
70 (Ainsi qu'il l'a promis par la bouche de ses saints, De ses prophètes, dès les temps anciens). (aiōn g165)
According as he hath spoken by mouth of his holy ancient prophets, — (aiōn g165)
71 Pour nous sauver de nos ennemis Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
Of salvation from among our foes, and out of the hand of all them that hate us:
72 Afin d'exercer sa miséricorde envers nos pères. Et de se souvenir de son pacte saint;
To perform mercy with our fathers, and to be mindful of his holy covenant, —
73 Selon le serment qu'il fit à Abraham, notre père,
The oath which he sware unto Abraham our father, To grant us,
74 De nous accorder que, sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis,
without fear, from the hand of enemies rescued, to be rendering divine service unto him,
75 Nous le servions, avec une sainteté et une justice Dignes de ses regards, tous les jours de notre vie.
in lovingkindness and righteousness before him, all our days.
76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour lui préparer les voies;
And, even thou, child, prophet of the Most High, shalt be called, —for thou shall march on before the Lord, to prepare his ways,
77 Pour apprendre à son peuple à reconnaître le salut Dans la rémission de leurs péchés:
Giving a knowledge of salvation unto his people, by a remission of their sins.
78 Par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, Grâce à laquelle nous a visités, d'en haut, le Soleil levant,
Because of the yearning compassion of the mercy of our God, wherein shall visit us a day-dawn from on high, —
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans la voie de la paix. "
To shine on them who, in the darkness and shade of death, are sitting, to guide our feet into a way of peace.
80 Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu'au jour de sa manifestation devant Israël.
And, the child, went on growing, and being strengthened in spirit, and was in the deserts, until the day he was pointed out unto Israel.

< Luc 1 >