< Luc 9 >

1 Ayant assemblé les Douze, Jésus leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies.
A LAO kotin molipe pena ekriamen oko, ap kotiki on irail kel o manaman, en kaloedi tewil akan karoj o kakelada me jomau kan.
2 Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades,
I ari kotin porone ir ala, pwen padapadak duen wein Kot o kakelada me jomau kan.
3 et il leur dit: " Ne prenez rien pour le voyage, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez point deux tuniques.
O a kotin majani on irail: Komail der wala meakot pon al o: Jota jokon, de ed, de prot, de moni, amen pil jo pan wa jakit riau.
4 Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.
O waja kij me komail pan pedelon on nan im eu, komail pan mimieta waja o, komail lao kowei jan ia.
5 Si l'on refuse de vous recevoir, sortez de cette ville et secouez même la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. "
O meamen kan kajamo komail, komail japalewei jan kanim o, o jipede jan pwel ni na omail, pwen kadede on irail.
6 Les disciples étant partis allèrent de village en village, prêchant l'Evangile et opérant partout des guérisons.
Irail ari kokola, kakan jili nan kijin kanim akan, padaki ronamau o kakelada me jomau kan waja karoj.
7 Cependant Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce que faisait Jésus, et il ne savait que penser;
A nanmarki Erodej lao mani duen meakan, me wiauiki i, ap pinidar, pweki akai katitiki, me dene loanej iajadar jan ren me melar akan.
8 car les uns disaient: " Jean est ressuscité des morts "; d'autres: " Elie a paru "; d'autres: " Un des anciens prophètes est ressuscité. "
A akai indada, me dene Eliaj pwarado, o akai me inda, me dene jaukop en kaua men iajadar,
9 Hérode dit: " Quant à Jean, je l'ai fait décapiter. Quel est donc cet homme, de qui j'entends dire de telles choses? " Et il cherchait à le voir.
A Erodej majani: loanej, i me i lepuke jan mon a, a ij men et, me i kin roneron due? A ap men udial i.
10 Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l'écart dans un lieu désert, près d'une ville nommée Bethsaïde.
A wanporon akan lao pure doer, ap kaireki i karoj, me re wiadar. I ari kotin uk irail ada, kotilan waja rir, nan kanim eu, me ad a Petjaida.
11 Lorsque le peuple l'eut appris, il le suivit; Jésus les accueillit, et il leur parla du royaume de Dieu, et il rendit la santé à ceux qui en avaient besoin.
Toun jap o lao ajaer, rap idauenla i, i ari kotin kajamo irail, o kotin padaki on irail duen wein Kot, o kotin kakelada me mau on.
12 Comme le jour commençait à baisser, les Douze vinrent lui dirent: " Renvoyez le peuple, afin que, se répandant dans les villages et les hameaux d'alentour, ils y trouvent un abri et de la nourriture; car nous sommes ici dans un lieu désert. "
A lao pan waja ponier, ekriamen potodo potoan on i: Re kotin kadar pajan pokon en, pwen kola nan kijin kanim akan o nan jap, en rapaki wajan pweidi o kan ar kijin mana, pwe kitail kotikot nan jap tan wet,
13 Il leur répondit: " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Ils lui dirent: " Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins peut-être que nous n'allions nous-mêmes acheter de quoi nourrir tout ce peuple! "
A a kotin majani on irail: Komail pan ki on irail kan ar mana! Re potoan on: Lopon prot eta limau o mam eta riamen mi re at. De je pan kola netie don pokon kalaimun wet mana?
14 Car il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: " Faites-les asseoir par groupes de cinquante. "
Pwe irail me ol impan lime kid. A a kotin majani on japwilim a tounpadak kan: Komail pwini ir pajan wad limek o limek!
15 Ils lui obéirent et les firent asseoir.
Irail ari wiada o kamod irail edi.
16 Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça une bénédiction, les rompit et les donna à ses disciples pour les servir au peuple.
A kotin limada lopon prot limau o mam riamen, majanda nanlan, laolaoki, pilitiki pena, kotiki on japwilim a tounpadak kan, pwe ren nene on pokon o.
17 Tous mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui étaient de reste, on emporta douze corbeilles.
Irail jak, o karoj medier, ap rikada dodo eijokriau luan kama dip O.
18 Un jour qu'il priait dans un lieu solitaire, ayant ses disciples avec lui, il leur fit cette question: " Qui suis-je, au dire des foules? "
Kadekadeo ni a kotin laolao kelep, japwilim a tounpadak kan ian i. A kotin kainoma re’rail majani: Ij me aramaj kin inda me nai?
19 Ils répondirent: " Les uns disent Jean Baptiste; d'autres Elie; d'autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité. —
Irail japen potoan on: Ioanej jaunpaptaij, a akai me inda Eliaj, o pil akai kin inda, me dene jaukop en kaua men iajadar.
20 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? " Pierre répondit: " Le Christ de Dieu. "
A kotin majani on irail: A da me komail kin inda ij nai? Petruj ap japen potoan on: Ir me Krijtuj japwilim en Kot.
21 Mais il leur enjoignit d'un ton sévère de ne le dire à personne.
A i me kotin padik inapwiedi irail, ren der indan meamen mepukat,
22 " Il faut, ajouta-t-il, que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les Anciens, par les Princes des prêtres et par les Scribes, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite le troisième jour. "
Majani: Nain aramaj pan kalokolok laud, o lokidokila ren jaumaj, o jamero lapalap, o jaunkawewe kan, o a pan kamela, o ni ran kajilu a pan maureda,
23 Puis, s'adressant à tous, il dit: " Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, qu'il porte sa croix chaque jour, et me suive.
Ap kotin majani on irail karoj: Meamen men idauen ia I en tonmeteki pein i o ale a lopu ni ran karoj, o idedauen ia do.
24 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la sauvera.
Pwe meamen kanakanai on maur a, pan pupe jan. A meamen kajela maur a pweki nai, pan diarada.
25 Que sert-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se ruine ou se perd lui-même?
Pwe da me pan mau on aramaj amen, me aneki pena jappa karoj, ap kajela pein i o kajapokela pein I?
26 Et si quelqu'un rougit de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme rougira de lui, lorsqu'il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
Pwe me kin namenok kin ia o ai padak kan, i me Nain aramaj pil pan namenokki, a lao kodo ni a linan, o linan en Jam a, o na tounlan jaraui kan.
27 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu. "
A melel I indai on komail, akai irail, me mi met, jota pan mela, irail lao udial wein Kot.
28 Environ huit jours après qu'il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et monta sur la montagne pour prier.
A kadekadeo murin pon walu pon murin majan pukat i ap ukada Petruj, o Ioanej, o Jakopuj kotidala pon nana o pwen laolao.
29 Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et ses vêtements devinrent éblouissants de blancheur.
A ni a kotin laolao mom en jilan i ap wukila o japwilim a likau puetepuetela o linalin.
30 Et voilà que deux hommes conversaient avec lui: c'étaient Moïse et Elie,
A kilan, ol riamen ian i majan pena! Ira me Mojej o Eliaj.
31 apparaissant dans la gloire; ils s'entretenaient de sa mort qui devait s'accomplir dans Jérusalem.
Ira pwarado ni ara linan o mamajani duen a pan kamatala nan Ierujalem.
32 Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil; mais s'étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus, et les deux hommes qui étaient avec lui.
A Petruj o me ian i me toutouki mair. Ira lao pirida, re ap udial a linan o ol riamen kotikot impa.
33 Au moment où ceux-ci s'éloignaient de lui, Pierre dit à Jésus: " Maître, il nous est bon d'être ici; dressons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie ", il ne savait ce qu'il disait.
Kadekadeo ira lao kotiwei jan re a, Petruj ap indan Iejuj: Main, meid mau atail kotikot met. Kit en kauada kijin im jilikij: Tanpaj ar, o en Mojej, o en Eliaj; a jaja me a kajokajoi.
34 Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir de son ombre et les disciples furent saisis de frayeur tandis qu'ils entraient dans la nuée.
Ni a kajokajoi mepukat, pali en dapok kadupal irail edi, irail ari majakadar ni ar tilon nan dapok o.
35 Et de la nuée sortit une voix qui disait: " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. "
O nil eu peidido jan nan dapok o majani: let nai ol kompok, komail en ron i!
36 Pendant que la voix parlait, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu.
A nil wet lao wiauier, re ap diaradar Iejuj ta. Ir ari nenen lata; o ni ran oko re jota kaireki meamen duen me re kilaner.
37 Le jour suivant, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une foule nombreuse vint au-devant de Jésus.
A kadekadeo manda en ran o irail lao kotidido jan nana o, pokon kalaimun ap poto don i,
38 Et un homme s'écria du milieu de la foule: " Maître, je vous en supplie, jetez un regard sur mon fils, car c'est mon seul enfant.
A kilan, ol amen nan pokon o nil laudeda potoan on: Jaunpadak, i poeki re ir, re kotin majani don ai tunol putak o, pwe iei ai ieroj.
39 Un esprit s'empare de lui, et aussitôt il pousse des cris; l'esprit l'agite avec violence en le faisant écumer, et à peine le quitte-t-il après l'avoir tout meurtri.
Re kotin mani, nen o lao koledi i, a kin madan weriwer, a kin jenjeroki jili, a ap kin pudopud o meid apwal ni a kin koiei jan i.
40 J'ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu. —
Nai ari poeki ren japwilim ar tounpadak kan, ren kauje wei jan i, a re jota kak.
41 O race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. "
A Iejuj kotin japen majani: o di wet meid jopojon o japun, ia arain ai pan mimi re omail? la arain ai pan kokoa komail? Wa don ia noum putak!
42 Et comme l'enfant s'approchait, le démon le jeta par terre et l'agita violemment.
A ni a kokodo, tewil ap kapururada o jeroki jili i, a Iejuj kotin kidaueda nen jaut o, o kakelada putak o, ap kapure on i ren jam a.
43 Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant et le rendit à son père.
A irail karoj puriamuiki manaman en Kot. A ni ar puriamuiki en Iejuj a wiawia kan ap kotin majani on japwilim a tounpadak kan:
44 Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration de ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples: " Vous, écoutez bien ceci. Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes. "
Majan pukat en kaloledi nan jalon omail: Nain aramaj pan panala ni pa en aramaj.
45 Mais ils ne comprenaient point cette parole; elle était voilée pour eux, de sorte qu'ils n'en avaient pas l'intelligence, et ils craignaient de l'interroger à ce sujet.
A irail jota weweki majan wet, pwe a rir jan irail, i me irail jajaki. Irail ari majak kalelapok re a duen majan pot et.
46 Or, une pensée se glissa dans leur esprit, savoir lequel d'entre eux était le plus grand.
Irail ap pil lamelame, ij me pan lapalap re’rail?
47 Jésus, voyant les pensées de leur cœur, prit un petit enfant, le mit près de lui,
A Iejuj lao kotin mani ar lamelam nan monion arail, ap ale jeri men, kida impa a,
48 et leur dit: " Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant, me reçoit; et quiconque me reçoit, reçoit Celui qui m'a envoyé. Car celui d'entre vous tous qui est le plus petit, c'est celui-là qui est grand. "
O majani on irail: Meamen pan apwali kijin jeri men et ni ad ai, nan a kin apwali ia, a meamen pan apwali ia, nan a kin apwali, me kadar ia do; a me tikitik re omail, nan i me pan lapalapala.
49 Jean, prenant la parole, dit: " Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne va pas avec nous. —
Ioanej ap japen potoan on: Main, je kilaner amen, me kau jewei tewil akan ni mar ar. Kit ari inapwiedi, pwe a jota kin ian kit idedauen ir.
50 Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. "
A Iejuj kotin majani on i: Eder inapiedi, pwe me jo kin palian komail, nan a kin ian komail.
51 Quand les jours où il devait être enlevé du monde furent près de s'accomplir, il prit la résolution d'aller à Jérusalem,
A kadekadeo a lao anjau, me a pan peukadala, a ap kotin jaupeilan kotilan inen won Ierujalem.
52 Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route, et entrèrent dans un bourg des Samaritains pour préparer sa réception;
A kotin poronela men kadar akan, me pan tion mo a. Irail ari kokola lele don kijin kanim en Jamaria eu, pwen rapaki waja, me a pan pweiokidi ia.
53 mais les habitants refusèrent de le recevoir, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
A re jota kajamo i aki a kotin jaupeila kotilan inen won Ierujalem.
54 Ce que voyant, ses disciples Jacques et Jean dirent: " Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume? "
Japwilim a tounpadak kan Iakopuj o Ioanej lao kilaner mepukat, ap potoan on: Main, ma re kotin kupura, je pan poeki, kijiniai en moredi jan nanlan, kan irail la, duen Eliaj wiadar.
55 Jésus, s'étant retourné, les reprit en disant: " Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes!
A i kotin jaupeido, kapun on ira majani: Koma jota aja ij Nen, me naina kin koma?
56 Le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les vies d'hommes, mais pour les sauver. " Et ils allèrent dans une autre bourgade.
Irail ap daulul wei nan eu kijin kanim.
57 Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit: " Je vous suivrai partout où vous irez. "
Kadekadeo ni arail kotikot kokodo amen ap potoan on i: Main i pan idedauen ir waja karoj me re pan kotila ia.
58 Jésus lui répondit: " Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. "
Iejuj kotin majani on i: Pokj akan por ar mia, o manpir en pan lan paj ar mia, a Nain aramaj jota waja en kaula wei mon a.
59 Il dit à un autre: " Suis-moi. " Celui-ci répondit: " Seigneur, permettez-moi d'aller auparavant ensevelir mon père. "
A kotin majani on amen: Idauen ia do! A i indada: Main, komui kotin mueid on ia maj, i en purela jarepedi jam ai.
60 Mais Jésus lui dit: " Laisse les morts ensevelir leurs morts; pour toi, va annoncer le royaume de Dieu. "
A Iejuj kotin majani on i: Me melar akan en jarepedi ar melar akan, a koe kowei kalok jili wein Kot!
61 Un autre lui dit: " Je vous suivrai, Seigneur, mais permettez-moi d'aller auparavant faire mes adieux à ceux de ma maison. "
Pil amen potoan: Main, i pan idedauen ir jili, a re kotin mueid on ia maj, i en kamurimuri on toun im ai.
62 Jésus lui répondit: " Quiconque met la main à la charrue et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu. "
A Iejuj kotin majani on i: Jota me pan koledi men weirada pwel, ap kilan muri, a jota koiok on wein Kot.

< Luc 9 >