< Luc 8 >

1 Ensuite Jésus cheminait par les villes et par les villages, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu. Les Douze étaient avec lui,
It happened soon afterwards, that he went about through cities and villages, proclaiming and bringing the good news of the Kingdom of God. With him were the twelve,
2 ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits malins et de maladies: Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons;
and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out;
3 Jeanne, femme de Chusa, intendant d'Hérode, Suzanne et plusieurs autres, qui l'assistaient de leurs biens.
and Joanna, the wife of Chuza, Herod's steward; Susanna; and many others; who provided for them from their possessions.
4 Une grande foule s'étant amassée, et des gens étant venus à lui de diverses villes, Jésus dit en parabole:
When a large crowd came together, and people from every city were coming to him, he spoke by a parable.
5 " Le semeur sortit pour répandre sa semence; et pendant qu'il semait, une partie tomba le long du chemin, et elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
"The farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell along the road, and it was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it.
6 Une autre partie tomba sur la pierre, et, aussitôt levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait pas d'humidité.
Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
7 Une autre partie tomba parmi les épines, et les épines croissant avec elle l'étouffèrent.
Other fell amid the thorns, and the thorns grew with it, and choked it.
8 Une autre partie tomba dans la bonne terre, et ayant levé, elle donna du fruit au centuple. " Parlant ainsi, il disait à haute voix: " Que celui qui a des oreilles entende bien. "
Other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit one hundred times." As he said these things, he called out, "He who has ears to hear, let him hear."
9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole:
Then his disciples asked him, "What does this parable mean?"
10 " A vous, leur dit-il, il a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu, tandis qu'aux autres, il est annoncé en paraboles, de sorte qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.
He said, "To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of God, but to the rest in parables; that 'seeing they may not see, and hearing they may not understand.'
11 Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
12 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent la parole; mais ensuite le démon vient, et l'enlève de leur cœur, de peur qu'ils ne croient et ne soient sauvés.
Those along the road are those who hear, then the devil comes, and takes away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
13 Ceux en qui on sème sur la pierre, ce sont ceux qui, entendant la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n'ont point de racine: ils croient pour un temps, et ils succombent à l'heure de la tentation.
Those on the rock are they who, when they hear, receive the word with joy; but these have no root, who believe for a while, then fall away in time of temptation.
14 Ce qui est tombé sur les épines, représente ceux qui, ayant entendu la parole, se laissent peu à peu étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils n'arrivent point à maturité.
That which fell among the thorns, these are those who have heard, and as they go on their way they are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.
15 Enfin, ce qui est tombé dans la bonne terre, représente ceux qui, ayant entendu la parole avec un cœur bon et excellent, la gardent, et portent du fruit par la constance.
That in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it tightly, and bring forth fruit with patience.
16 Il n'est personne qui, après avoir allumé une lampe, la couvre d'un vase, ou la mette sous un lit; mais on la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
"No one, when he has lit a lamp, covers it with a container, or puts it under a bed; but puts it on a stand, that those who enter in may see the light.
17 Car il n'y a rien de caché qui ne se découvre, rien de secret qui ne finisse par être connu et ne vienne au grand jour.
For nothing is hidden, that will not be revealed; nor anything secret, that will not be known and come to light.
18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a; et à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il croit avoir. "
So consider carefully how you listen. For whoever has, to him will be given; and whoever does not have, from him will be taken away even that which he thinks he has."
19 La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver, mais ils ne purent pénétrer jusqu'à lui à cause de la foule.
His mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd.
20 On vint lui dire: " Votre mère et vos frères sont là dehors, et ils désirent vous voir. "
It was told him by some saying, "Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you."
21 Il leur répondit: " Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique. "
But he answered them, "My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it."
22 Un jour, il arriva que Jésus monta dans une barque avec ses disciples, et leur dit: " Passons de l'autre côté du lac. " Et ils se mirent en mer.
Now it happened on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples, and he said to them, "Let us go over to the other side of the lake." So they launched out.
23 Pendant qu'ils naviguaient, il s'endormit; et un tourbillon de vent s'étant abattu sur le lac, leur barque s'emplissait d'eau, et ils étaient en péril.
But as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water.
24 S'approchant donc, ils le réveillèrent en disant: " Maître! Maître! nous périssons! " S'étant levé, il réprimanda le vent et les flots agités, et ils s'apaisèrent, et le calme se fit.
So they came to him, and awoke him, saying, "Master, master, we are dying." And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it was calm.
25 Puis il leur dit: " Où est votre foi? " Saisis de crainte et d'étonnement, ils se disaient les uns aux autres: " Quel est donc celui-ci, qui commande au vent et à la mer, et ils lui obéissent? "
He said to them, "Where is your faith?" But they were terrified and astonished, saying to one another, "Who is this, then, that he commands even the winds and the water, and they obey him?"
26 Ils abordèrent ensuite au pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
They arrived at the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
27 Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était depuis longtemps possédé des démons, il ne portait aucun vêtement et n'avait point d'autre habitation que les sépulcres.
And when he came out onto the land he was met by a certain man from the town who had demons. For a long time he had worn no clothes, and did not live in a house, but in the tombs.
28 Aussitôt qu'il eut aperçu Jésus, il poussa des cris et vint se prosterner à ses pieds, disant à haute voix: " Qu'avez-vous à faire avec moi, Jésus, Fils de Dieu, Très-Haut? De grâce, ne me tourmentez point. "
When he saw Jesus, he shouted, and fell down before him, and with a loud voice said, "What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, do not torment me."
29 En effet, Jésus commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme. Bien des fois en effet l'esprit s'en était emparé, et quoiqu'on le gardât lié de chaînes et de fers aux pieds, il rompait ses liens, et le démon le chassait dans les lieux déserts.
For Jesus was commanding the unclean spirit to come out of the man. For the unclean spirit had often seized the man. He was kept under guard, and bound with chains and fetters. Breaking the bands apart, he was driven by the demon into the desert.
30 Jésus lui demanda: " Quel est ton nom? " Il lui dit: " Je m'appelle Légion "; car beaucoup de démons étaient entrés en lui.
Jesus asked him, "What is your name?" He said, "Legion," for many demons had entered into him.
31 Et ces démons priaient Jésus de ne pas leur commander d'aller dans l'abîme. (Abyssos g12)
They pleaded with him that he would not command them to go into the abyss. (Abyssos g12)
32 Or, il y avait là un nombreux troupeau de porcs qui paissaient sur la montagne; ils le prièrent de leur permettre d'y entrer, et il le leur permit.
Now there was there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they begged him that he would allow them to enter into those. He allowed them.
33 Sortant donc de cet homme ils entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau, prenant sa course, se précipita par les pentes escarpées dans le lac, et s'y noya.
The demons came out from the man, and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and were drowned.
34 A cette vue, les gardiens s'enfuirent, et en portèrent la nouvelle dans la ville et dans la campagne.
When those who fed them saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country.
35 Les habitants sortirent pour voir ce qui était arrivé: ils vinrent à Jésus, et trouvèrent l'homme de qui les démons étaient sortis, assis à ses pieds, vêtu et sain d'esprit; et ils furent remplis de frayeur.
Then people went out to see what had happened. They came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus' feet, clothed and in his right mind; and they were afraid.
36 Ceux qui en avaient été témoins leur racontèrent aussi comment le démoniaque avait été délivré.
Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
37 Alors tous les habitants du pays des Géraséniens le prièrent de s'éloigner d'eux, parce qu'ils étaient saisis d'une grande crainte. Jésus monta donc dans la barque pour s'en retourner.
All the people of the surrounding region of the Geresenes asked him to leave them, for they were very much afraid; and he entered into the boat and returned.
38 Or, l'homme de qui les démons étaient sortis le priait de l'admettre à sa suite; mais Jésus le renvoya en disant:
But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying,
39 " Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. " Et il s'en alla et publia par toute la ville, ce que Jésus avait fait pour lui.
"Return to your house, and declare what great things God has done for you." He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
40 Jésus, à son retour, fut accueilli par le peuple, car tous l'attendaient.
When Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
41 Et voilà qu'un homme appelé Jaïre, lequel était chef de la synagogue, vint se jeter aux pieds de Jésus, le priant d'entrer dans sa maison,
And look, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus' feet, and pleaded with him to come into his house,
42 parce qu'il avait une fille unique, d'environ douze ans, qui se mourait. Comme Jésus y allait, et qu'il était pressé par la foule,
for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the crowds pressed against him.
43 une femme affligée d'un flux de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu'aucun eût pu la guérir,
A woman who had a flow of blood for twelve years (who had spent all her living on physicians) and could not be healed by any,
44 s'approcha de lui par derrière et toucha la houppe de son manteau. A l'instant son flux de sang s'arrêta.
came behind him, and touched the fringe of his garment, and immediately the flow of her blood stopped.
45 Et Jésus dit: " Qui m'a touché? " Tous s'en défendant, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: " Maître, la foule vous entoure et vous presse, et vous demandez: Qui m'a touché? "
Jesus said, "Who touched me?" When all denied it, Peter and those with him said, "Master, the crowds press and jostle you."
46 Mais Jésus dit: " Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une force était sortie de moi. "
But Jesus said, "Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me."
47 Se voyant découverte, la femme vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et raconta devant tout le peuple pourquoi elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant.
When the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared to him in the presence of all the people the reason why she had touched him, and how she was healed immediately.
48 Et Jésus lui dit: " Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix. "
He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace."
49 Comme il parlait encore, quelqu'un de chez le chef de la synagogue vint lui dire: " Ta fille est morte, ne fatigue pas le Maître. "
While he still spoke, one from the ruler of the synagogue's house came, saying to him, "Your daughter is dead. Do not trouble the Teacher."
50 Jésus ayant entendu cette parole, répondit au père: " Ne crains pas; crois seulement, et elle sera sauvée. "
But Jesus hearing it, answered him, "Do not be afraid. Only believe, and she will be healed."
51 Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n'est Pierre, Jacques et Jean, avec le père et la mère de l'enfant.
When he came to the house, he did not allow anyone to enter in with him, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.
52 Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle, et Jésus dit: " Ne pleurez point; elle n'est pas morte, mais elle dort. "
All were weeping and mourning her, but he said, "Do not weep. She is not dead, but sleeping."
53 Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu'elle était morte.
They were ridiculing him, knowing that she was dead.
54 Mais lui, la prenant par la main, dit à haute voix: " Enfant, lève-toi "
But he, taking her by the hand, called, saying, "Child, arise."
55 Et son esprit revint en elle, et elle se leva à l'instant; et Jésus ordonna de lui donner à manger.
Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.
56 Ses parents furent dans le ravissement, mais il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Her parents were amazed, but he commanded them to tell no one what had been done.

< Luc 8 >