< Luc 4 >

1 Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain, et il fut poussé par l'Esprit dans le désert,
And Jesus, full of the Holy Spirit, came back from the Jordan, and was guided by the Spirit in the waste land
2 pendant quarante jours, en butte aux tentations du diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et quand ils furent passés, il eut faim.
For forty days, being tested by the Evil One. And he had no food in those days; and when they came to an end, he was in need of food.
3 Alors le diable lui dit: " Si vous êtes Fils de Dieu, commandez à cette pierre de se changer en pain. "
And the Evil One said to him, If you are the Son of God, give orders to this stone to become bread.
4 Jésus lui répondit: " Il est écrit: L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu. "
And Jesus made answer to him, It has been said in the Writings, Bread is not man's only need.
5 Et le diable l'ayant emmené sur une haute montagne, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
And he took him up and let him see all the kingdoms of the earth in a minute of time.
6 et lui dit: " Je vous donnerai toute cette puissance et toute la gloire de ces royaumes; car elle m'a été livrée, et je la donne à qui je veux.
And the Evil One said, I will give you authority over all these, and the glory of them, for it has been given to me, and I give it to anyone at my pleasure.
7 Si donc vous vous prosternez devant moi, elle sera toute à vous. "
If then you will give worship to me, it will all be yours.
8 Jésus lui répondit: " Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. "
And Jesus in answer said to him, It has been said in the Writings, Give worship to the Lord your God, and be his servant only.
9 Le démon le conduisit encore à Jérusalem, et l'ayant placé sur le pinacle du temple, il lui dit: " Si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous d'ici en bas.
And he took him to Jerusalem and put him on the highest point of the Temple and said to him, If you are the Son of God, let yourself go down from here; for it is said in the Writings,
10 Car il est écrit: Il a été donné pour vous l'ordre à ses anges de vous garder,
He will give his angels orders to take care of you:
11 et ils vous prendront entre leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre la pierre. "
And, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.
12 Jésus lui répondit: " Il a été écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. "
And Jesus made answer and said to him, It is said in the Writings, You may not put the Lord your God to the test.
13 Après l'avoir ainsi tenté de toutes manières, le diable se retira de lui pour un temps.
And when all these tests were ended the Evil One went away from him for a time.
14 Alors Jésus retourna en Galilée, dans la puissance de l'Esprit, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour.
And Jesus came back to Galilee in the power of the Spirit, and the news of him went through all the country round about.
15 Il enseignait dans leurs synagogues, et tous publiaient ses louanges.
And he was teaching in their Synagogues and all men gave him praise.
16 Etant venu à Nazareth, où il avait été élevé, il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat dans la synagogue, et se leva pour faire la lecture.
And he came to Nazareth, where he had been as a child, and he went, as his way was, into the Synagogue on the Sabbath, and got up to give a reading.
17 On lui remit le livre du prophète Isaïe; et l'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il était écrit:
And the book of the prophet Isaiah was given to him and, opening the book, he came on the place where it is said,
18 " L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a consacré par son onction, pour porter la bonne nouvelle aux pauvres, et il m'a envoyé guérir ceux qui ont le cœur brisé,
The Spirit of the Lord is on me, because I am marked out by him to give good news to the poor; he has sent me to make well those who are broken-hearted; to say that the prisoners will be let go, and the blind will see, and to make the wounded free from their chains,
19 annoncer aux captifs la délivrance, aux aveugles le retour à la vue, pour rendre libres les opprimés, publier l'année favorable du Seigneur. "
To give knowledge that the year of the Lord's good pleasure is come.
20 Ayant roulé le livre, il le rendit au ministre et s'assit; et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui.
And shutting the book he gave it back to the servant and took his seat: and the eyes of all in the Synagogue were fixed on him.
21 Alors, il commença à leur dire: " Aujourd'hui vos oreilles ont entendu l'accomplissement de cet oracle. "
Then he said to them, Today this word has come true in your hearing.
22 Et tous lui rendaient témoignage, et admirant les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, ils disaient: " N'est-ce pas là le fils de Joseph? "
And they were all giving witness, with wonder, to the words of grace which came from his mouth: and they said, Is not this the son of Joseph?
23 Et il leur dit: " Sans doute, vous m'alléguerez cet adage: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Les grandes choses que nous avons ouï dire que vous avez faites à Capharnaüm, faites-les ici dans votre patrie. "
And he said to them, Without doubt you will say to me, Let the medical man make himself well: the things which to our knowledge were done at Capernaum, do them here in your country.
24 Et il ajouta: " En vérité, je vous le dis, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.
And he said to them, Truly I say to you, No prophet is honoured in his country.
25 Je vous le dis, en vérité, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Elie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, et qu'il y eut une grande famine dans toute la terre;
Truly I say to you, There were a number of widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up for three years and six months and there was no food in the land;
26 et pourtant Elie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
But Elijah was not sent to one of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
27 Il y avait de même beaucoup de lépreux en Israël au jours du prophète Elisée; et pourtant aucun d'eux ne fut guéri, mais bien Naaman le Syrien. "
And there were a number of lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and not one of them was made clean, but only Naaman the Syrian.
28 En entendant cela, ils furent tous remplis de colère dans la synagogue.
And all who were in the Synagogue were very angry when these things were said to them.
29 Et s'étant levés, ils le poussèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie pour le précipiter en bas.
And they got up and took him out of the town to the edge of the mountain on which their town was, so that they might send him down to his death.
30 Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.
But he came through them and went on his way.
31 Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et là il enseignait les jours de sabbat.
And he came down to Capernaum, a town of Galilee; and he was giving them teaching on the Sabbath.
32 Et sa doctrine les frappait d'étonnement, parce qu'il parlait avec autorité.
And they were surprised at his teaching, for his word was with authority.
33 Il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un démon impur, lequel jeta un grand cri,
And there was a man in the Synagogue who had an unclean spirit; and he gave a loud cry and said,
34 disant: " Laissez-moi, qu'avons-nous à faire avec vous, Jésus de Nazareth? Etes-vous venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes: le Saint de Dieu. "
Let us be! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I have knowledge who you are, the Holy One of God.
35 Mais Jésus lui dit d'un ton sévère: " Tais-toi, et sors de cet homme. " Et le démon l'ayant jeté par terre au milieu de l'assemblée, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.
And Jesus said to him, Be quiet, and come out of him. And when the evil spirit had put him down on the earth in the middle of them, he came out of him, having done him no damage.
36 Et tous, saisis de stupeur, se disaient entre eux: " Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent! "
And wonder came on them all and they said to one another, What are these words? for with authority and power he gives orders to the evil spirits and they come out.
37 Et sa renommée se répandait de tous côtés dans le pays.
And there was much talk about him in all the places round about.
38 S'étant alors levé, Jésus quitta la synagogue, et entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon était atteinte d'une grosse fièvre, et ils le prièrent pour elle.
And he got up and went out of the Synagogue and went into the house of Simon. And Simon's wife's mother was very ill with a burning heat; and in answer to their prayers for her
39 Se penchant sur la malade, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta; et s'étant levée aussitôt, elle se mit à les servir.
He went near her, and with a sharp word he gave orders to the disease and it went away from her; and straight away she got up and took care of their needs.
40 Lorsque le soleil fut couché, tous ceux qui avaient chez eux des malades, quel que fût leur mal, les lui amenèrent; et Jésus, imposant la main à chacun d'eux, les guérit.
And at sundown all those who had anyone ill with any sort of disease, took them to him, and he put his hands on every one of them and made them well.
41 Des démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant: " Tu es le Fils de Dieu "; et il les réprimandait pour leur imposer silence, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
And evil spirits came out of a number of them, crying out and saying, You are the Son of God. But he gave them sharp orders not to say a word, because they had knowledge that he was the Christ.
42 Dès que le jour parut, il sortit et s'en alla en un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et étant arrivés jusqu'à lui, ils voulaient le retenir, pour qu'il ne les quittât point.
And when it was day, he came out and went to a waste place; and great numbers of people came looking for him, and they came to him and would have kept him from going away.
43 Mais il leur dit: " Il faut que j'annonce aussi aux autres villes le royaume de Dieu, car je suis envoyé pour cela. "
But he said to them, I have to give the good news of the kingdom of God in other towns, because that is why I was sent.
44 Et Jésus prêchait dans les synagogues de la Galilée.
And he was teaching in the Synagogues of Galilee.

< Luc 4 >