< Luc 3 >

1 La quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée; Hérode, tétrarque de la Galilée; Philippe, son frère, tétrarque de l'Iturée et du pays de la Trachonite, et Lysanias, tétrarque de l'Abilène;
Now, in the fifteenth year of the supremacy of Tiberius Caesar, —Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and, Philip his brother, tetrarch of Ituraea and the country of Trachonitis, and Lysanius, tetrarch of Abylene, —
2 au temps des grands prêtres Anne et Caïphe, la parole du Seigneur se fit entendre à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
in the High-priesthood of Annas and Caiaphas, came a word of God unto John the son, of Zechariah, in rue desert;
3 Et il vint dans toute la contrée du Jourdain, prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés,
and he came into all the country about the Jordan, proclaiming an immersion of repentance into remission of sins:
4 ainsi qu'il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe: " Une voix a retenti au désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
as it is written in the book of the discourses of Isaiah the prophet: A voice of one crying aloud! In the desert, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths;
5 Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées; les chemins tortueux deviendront droits, et les raboteux unis.
Every chasm, shall be filled up, and, every mountain and hill, be made low; and the, crooked, places shall become, straight, and the, rugged, places, smooth ways; —
6 Et toute chair verra le salut de Dieu. "
And all flesh shall see the salvation of God.
7 Il disait à ceux qui accouraient en foule, pour être baptisés par lui: " Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient?
He was saying, therefore, unto the multitudes who were going forth to be immersed by him—Broods of vipers! who suggested to you, to flee from the coming wrath?
8 Faites donc de dignes fruits de repentir, et n'essayez pas de dire en vous-mêmes: Abraham est notre père; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
Bring forth, therefore, fruits worthy of repentance, and do not begin to be saying within yourselves, As our father, we have, Abraham; for, I say unto you—God is able, out of these stones, to raise up children unto Abraham.
9 Déjà la cognée est à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. "
And, already, even the axe, unto the root of the trees is being laid; every tree, therefore, not bringing forth [good] fruit, is to be hewn down, and, into fire, to be cast.
10 Et le peuple lui demanda: " Que faut-il donc faire? "
And the multitude began to question him saying—What, then, shall we do?
11 Il leur répondit: " Que celui qui a deux tuniques en donne une à qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. "
And, answering, he said unto them—He that hath two tunics, let him share with him that hath none, and, he that hath food, in like manner, let him be doing.
12 Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: " Maître, que devons-nous faire? "
And there came, even tax-collectors, to be immersed; and they said unto him—Teacher! what, shall we, do?
13 Il leur dit: " N'exigez rien au delà de ce qui vous est ordonné. "
And, he, said unto them, Nothing more than what is appointed you, exact ye.
14 Des gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant: " Et nous, que devons-nous faire? " Il leur répondit: " Abstenez-vous de toute violence et de toute fraude, et contentez-vous de votre solde. "
Then were questioning him, soldiers also, saying—What shall, even we, do? And he said unto them—Molest ye, no one, neither accuse falsely; and be content with your supplies.
15 Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient dans leurs cœurs, à l'égard de Jean, s'il ne serait pas le Christ,
Now, as the people were in expectation, and all were deliberating in their hearts, concerning John, —whether by any means, he, might be, the Christ,
16 Jean leur dit à tous: " Moi, je vous baptise dans l'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de la chaussure; lui, il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu.
John answered, saying unto all—I, indeed, in water, am immersing you, but he that is mightier than I, cometh, the thong of whose sandals I am not worthy to unloose, —he, will immerse you in Holy Spirit and fire:
17 Sa main tient le van, et il nettoiera son aire, et il amassera le froment dans son grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. "
whose fan is in his hand, to clear out his threshing-floor, and to gather the wheat into his granary; but, the chaff, will he burn up with fire unquenchable.
18 Par ces exhortations, et beaucoup d'autres semblables, il annonçait donc au peuple la bonne nouvelle.
So then indeed, as to many things and various, he exhorted, and continued telling his glad-message unto the people.
19 Mais Hérode le tétrarque, étant repris par lui au sujet d'Hérodiade, femme de son frère, et de tout le mal qu'il avait fait,
But, Herod the tetrarch, being reproved by him concerning Herodias, the wife of his brother, and concerning all the wicked things Herod had done,
20 il ajouta ce crime à tous les autres, et enferma Jean en prison.
added this also unto all, —he locked up John in prison.
21 Or, dans le temps que tout le peuple venait de recevoir le baptême, Jésus fut aussi baptisé, et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
Now it came to pass, when one and all the people were immersed, Jesus also, having been immersed, and being at prayer, heaven was opened;
22 et l'Esprit-Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe, et du ciel une voix se fit entendre, disant: " Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai mes complaisances. "
and the Holy Spirit descended, in bodily appearance, as a dove, upon him, —and, a voice out of heaven, came—Thou, art my Son, the Beloved, in thee, I delight.
23 Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère; il était, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,
And, Jesus himself, was, when he began, about thirty years of age, being the son, as was supposed—of Joseph, of Heli:
24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Janné, fils de Joseph,
of Matthat, of Levi, of Melchi, —of Jannai, of Joseph:
25 fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Hesli, fils de Naggé,
of Mattathias, of Amos, of Nahum, —of Esli, of Naggai:
26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméï, fils de Josech, fils de Juda,
of Maath, of Mattathias, of Semein, —of Josech, of Joda:
27 fils de Joanan, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
of Joanan, of Rhesa, of Zerubbabel, —of Salathiel, of Neri:
28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Cosam, fils d'Elmadam, fils de Her,
of Melchi, of Addi, of Cosam, —of Elmadam, of Er:
29 fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
of Jesus, of Eliezer, of Jorim, —of Matthat, of Levi:
30 fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonan, fils d'Eliakim,
of Symeon, of Judas, of Joseph, —of Jonam, of Eliakim:
31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
of Melea, of Menna, of Mattatha, —of Natham, of David:
32 fils de Jessé, fils d'Obed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,
of Jesse, of Obed, of Boaz, —of Salmon, of Nashon:
33 fils d'Aminadab, fils d'Aram, fils d'Esron, fils de Pharès, fils de Judas,
of Amminadab, of Arni, of Hezron, —of Perez, of Judah:
34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Tharé, fils de Nachor,
of Jacob, of Isaac, of Abraham, —of Terah, of Nahor:
35 fils de Sarug, fils de Réü, fils de Phaleg, fils d'Héber, fils de Salé,
of Serug, of Reu, of Peleg, —of Eber, of Shelah:
36 fils de Caïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
of Cainan, of Arphaxad, of Shem, —of Noah, of Lamech:
37 fils de Mathusalé, fils d'Enoch, fils de Jared, fils de Malaléel, fils de Caïnan,
of Methuselah, of Enoch, of Jared, —of Mahalaleel, of Cainan:
38 fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.
of Enos, of Seth, —of Adam; of God.

< Luc 3 >