< Luc 24 >

1 Mais, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles se rendirent au sépulcre, avec les aromates qu'elles avaient préparés.
On the morowe after the saboth erly in the morninge they came vnto the toumbe and brought the odoures which they had prepared and other wemen with them
2 Elles virent que la pierre avait été roulée loin du sépulcre;
And they founde the stone rouled awaye fro the sepulcre
3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
and went in: but founde not the body of the Lorde Iesu.
4 Tandis qu'elles étaient remplies d'anxiété à ce sujet, voici que deux hommes, vêtus de robes resplendissantes, parurent debout auprès d'elles.
And it happened as they were amased therat: Beholde two men stode by them in shynynge vestures.
5 Comme, dans leur épouvante, elles inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent: " Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
And as they were a frayde and bowed doune their faces to the erth: they sayd to them: why seke ye the lyvinge amonge the deed?
6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit, lorsqu'il était encore en Galilée:
He is not here: but is rysen. Remember how he spake vnto you when he was yet with you in Galile
7 Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. "
sayinge: that the sonne of man must be delyvered into the hondes of synfull men and be crucified and the thyrde daye ryse agayne.
8 Elles se ressouvinrent alors des paroles de Jésus,
And they remembred his wordes
9 et, à leur retour du sépulcre, elles rapportèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres.
and returned from the sepulcre and tolde all these thinges vnto the eleven and to all the remanaunt.
10 Celles qui dirent ces choses aux Apôtres étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et leurs autres compagnes.
It was Mary Magdalen and Ioanna and Mary Iacobi and other that were with the which tolde these thinges vnto the Apostles
11 Mais ils regardèrent leurs discours comme vain racontage, et ils ne crurent pas ces femmes.
and their wordes semed vnto them fayned thinges nether beleved they them.
12 Toutefois Pierre se leva et courut au sépulcre; et, s'étant penché, il ne vit que les linges par terre, et il s'en alla chez lui, dans l'admiration de ce qui était arrivé.
Then aroose Peter and ran vnto the sepulcre and stouped in and sawe the lynnen cloothes layde by them selfe and departed wondrynge in him selfe at that which had happened.
13 Or, ce même jour, deux disciples étaient en route vers un village nommé Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades,
And beholde two of them went that same daye to a toune which was fro Ierusalem about thre scoore for longes called Emaus:
14 et ils s'entretenaient de tous ces événements.
and they talked togeder of all these thinges that had happened.
15 Pendant qu'ils discouraient, échangeant leurs pensées, Jésus lui-même les joignit et fit route avec eux;
And it chaunsed as they comened togeder and reasoned that Iesus him selfe drue neare and went with them.
16 mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas.
But their eyes were holden that they coulde not knowe him.
17 Il leur dit: " De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant, que vous soyez tout tristes? "
And he sayde vnto them: What maner of comunicacions are these that ye have one to another as ye walke and are sadde.
18 L'un d'eux, nommé Cléophas, lui répondit: " Tu es bien le seul étranger venu à Jérusalem, qui ne sache pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci? —
And the one of them named Cleophas answered and sayd vnto him: arte thou only a straunger in Ierusalem and haste not knowen the thinges which have chaunsed therin in these dayes?
19 Quelles choses? " leur dit-il. Ils répondirent: " Les faits concernant Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en parole devant Dieu et devant tout le peuple:
To whom he sayd: what thinges? And they sayd vnto him: of Iesus of Nazareth which was a Prophet myghtie in dede and worde before god and all the people.
20 comment les Princes des prêtres et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
And how the hye prestes and oure rulers delyvered him to be condempned to deeth: and have crucified him.
21 Quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.
But we trusted that it shuld have bene he that shuld have delyvered Israel. And as touchynge all these thinges to daye is even the thyrd daye that they were done.
22 A la vérité, quelques-unes des femmes qui sont avec nous, nous ont fort étonnés: étant allées avant le jour au sépulcre,
Ye and certayne wemen also of oure company made vs astonyed which came erly vnto the sepulcre
23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur ont apparu et ont annoncé qu'il est vivant.
and founde not his boddy: and came sayinge that they had sene a vision of angels which sayde that he was alyve.
24 Quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé toutes choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu. "
And certayne of them which were with vs went their waye to the sepulcre and founde it even so as the wemen had sayde: but him they sawe not.
25 Alors Jésus leur dit: " O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu'ont dit les Prophètes!
And he sayde vnto the: O foles and slowe of herte to beleve all yt the prophetes have spoken.
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrit toutes ces choses pour entrer dans sa gloire? "
Ought not Christ to have suffred these thinges and to enter into his glory?
27 Puis, commençant par Moïse, et parcourant tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Écritures, ce qui le concernait.
And he began at Moses and at all the prophetes and interpreted vnto them in all scriptures which were wrytten of him.
28 Lorsqu'ils se trouvèrent près du village où ils allaient, lui fit semblant d'aller plus loin.
And they drue neye vnto the toune wich they went to. And he made as though he wolde have gone further.
29 Mais ils le pressèrent, en disant: " Reste avec nous, car il se fait tard, et déjà le jour baisse. " Et il entra pour rester avec eux.
But they constrayned him sayinge: abyde with vs for it draweth towardes nyght and the daye is farre passed. And he went in to tary with the.
30 Or, pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain, prononça une bénédiction, puis le rompit, et le leur donna.
And it came to passe as he sate at meate wt them he toke breed blessed it brake and gave to them.
31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible à leurs yeux.
And their eyes were openned and they knewe him: and he vnnisshed out of their syght.
32 Et ils se dirent l'un à l'autre: " N'est-il pas vrai que notre cœur était tout brûlant au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures? "
And they sayde betwene them selves: dyd not oure hertes burne with in vs whyll he talked with vs by the waye and as he opened to vs the scriptures?
33 Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; où ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
And they roose vp the same houre and returned agayne to Ierusalem and founde the eleven gadered to geder and them that were with them which
34 qui disaient: " Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. "
sayde: the Lorde is rysen in dede and hath apered to Simon.
35 Eux-mêmes, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain.
And they tolde what thinges was done in the waye and how they knewe him in breakynge of breed.
36 Pendant qu'ils s'entretenaient ainsi, Jésus se présenta au milieu d'eux, et leur dit: " La paix soit avec vous! c'est moi, ne craignez point. "
As they thus spake Iesus him selfe stode in ye myddes of them and sayde vnto them: peace be with you.
37 Saisis de stupeur et d'effroi, ils pensaient voir un esprit.
And they were abasshed and afrayde supposinge yt they had sene a sprete
38 Mais il leur dit: " Pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi des doutes s'élèvent-ils dans vos cœurs?
And he sayde vnto the: Why are ye troubled and why do thoughtes aryse in youre hertes?
39 Voyez mes mains et mes pieds; c'est bien moi. Touchez-moi, et considérez qu'un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai. "
Beholde my hondes and my fete that it is even my selfe. Handle me and se: for spretes have not flesshe and bones as ye se me have.
40 Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et ses pieds.
And when he had thus spoken he shewed them his hondes and his fete.
41 Comme dans leur joie, ils hésitaient encore à croire, et ne revenaient pas de leur étonnement, il leur dit: " Avez-vous ici quelque chose à manger? "
And whyll they yet beleved not for ioye and wondred he sayde vnto the: Have ye here eny meate?
42 Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
And they gave him a pece of a broyled fisshe and of an hony combe.
43 Il les prit, et en mangea devant eux.
And he toke it and ate it before them.
44 Puis il leur dit: " C'est là ce que je vous disais, étant encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes s'accomplît. "
And he sayde vnto the. These are the wordes which I spake vnto you whyll I was yet with you: that all must be fulfilled which were written of me in the lawe of Moses and in the Prophetes and in the Psalmes.
45 Alors il leur ouvrit l'esprit, pour comprendre les Ecritures;
Then openned he their wyttes that they myght vnderstond the scriptures
46 et il leur dit: " Ainsi il est écrit: et ainsi il fallait que le Christ souffrît, qu'il ressuscitât des morts le troisième jour,
and sayde vnto them. Thus is it written and thus it behoved Christ to suffre and to ryse agayne from deeth the thyrde daye
47 et que le repentir et la rémission des péchés soient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
and that repentaunce and remission of synnes shuld be preached in his name amonge all nacions and must beginne at Ierusalem.
48 Vous êtes témoins de ces choses.
And ye are witnesses of these thinges.
49 Moi, je vais envoyer sur vous le don promis par mon Père; et vous, restez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus d'une force d'en haut. "
And beholde I will sende the promes of my father apon you. But tary ye in ye cite of Ierusalem vntyll ye be endewed with power from an hye.
50 Puis il les conduisit hors de la ville, jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
And he ledde the out into Bethany and lyfte vp his hondes and blest them.
51 Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux et il fut enlevé au ciel.
And it cam to passe as he blessed the he departed from the and was caryed vp in to heven.
52 Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
And they worshipped him and returned to Ierusalem with greate ioye
53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. [Amen!]
and were continually in the temple praysinge and laudinge God. Amen.

< Luc 24 >