< Luc 23 >

1 Alors toute l'assemblée s'étant levée, ils menèrent Jésus devant Pilate,
Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.
2 et ils se mirent à l'accuser, en disant: " Nous avons trouvé cet homme qui poussait notre nation à la révolte, et défendait de payer les tributs à César, se disant lui-même le Christ roi. "
Cœperunt autem illum accusare, dicentes: Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse.
3 Pilate l'interrogea, disant: " Es-tu le roi des Juifs? " Jésus lui répondit: " Tu le dis. "
Pilatus autem interrogavit eum, dicens: Tu es rex Judæorum? At ille respondens ait: Tu dicis.
4 Pilate dit aux Princes des prêtres et au peuple: " Je ne trouve rien de criminel en cet homme. "
Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas: Nihil invenio causæ in hoc homine.
5 Mais redoublant leurs instances, ils dirent: " Il soulève le peuple, répandant sa doctrine dans toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici. "
At illi invalescebant, dicentes: Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc.
6 Quand Pilate entendit nommer la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;
Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset.
7 et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem, en ces jours-là.
Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus.
8 Hérode eut une grande joie de voir Jésus; car depuis longtemps il en avait le désir, parce qu'il avait entendu beaucoup parler de lui, et il espérait lui voir opérer quelque prodige.
Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
9 Il lui adressa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.
Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.
10 Or, les Princes des prêtres et les Scribes se trouvaient là, l'accusant avec opiniâtreté.
Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum.
11 Mais Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'une robe éclatante, il le renvoya à Pilate.
Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo: et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum.
12 Le jour même, Hérode et Pilate devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die: nam antea inimici erant ad invicem.
13 Pilate, ayant assemblé les Princes des prêtres, les magistrats et le peuple,
Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe,
14 leur dit: " Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte; je l'ai interrogé devant vous, et je n'ai trouvé en lui aucun des crimes dont vous l'accusez;
dixit ad illos: Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis.
15 ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et, vous le voyez, rien qui mérite la mort n'a été prouvé contre lui.
Sed neque Herodes: nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.
16 Je le relâcherai donc après l'avoir fait châtier. "
Emendatum ergo illum dimittam.
17 [Pilate était obligé, au jour de la fête, de leur accorder la délivrance d'un prisonnier].
Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum.
18 Mais la foule tout entière s'écria: " Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas: " —
Exclamavit autem simul universa turba, dicens: Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam:
19 lequel avait été mis en prison à cause d'une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et d'un meurtre.
qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
20 Pilate, qui désirait relâcher Jésus, les harangua de nouveau;
Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum.
21 mais ils répondirent par ce cri: " Crucifie-le! crucifie-le! "
At illi succlamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum.
22 Pour la troisième fois, Pilate leur dit: " Qu'a-t-il donc fait de mal? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Ainsi je le ferai châtier et je le renverrai. "
Ille autem tertio dixit ad illos: Quid enim mali fecit iste? nullam causam mortis invenio in eo: corripiam ergo illum et dimittam.
23 Mais ils insistèrent, demandant à grands cris qu'il fût crucifié, et leurs clameurs allaient grandissant.
At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur: et invalescebant voces eorum.
24 Pilate prononça donc qu'il serait fait comme ils demandaient.
Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum.
25 Il relâcha celui qu'ils réclamaient, et qui avait été mis en prison pour sédition et meurtre, et il livra Jésus à leur volonté.
Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant: Jesum vero tradidit voluntati eorum.
26 Comme ils l'emmenaient, ils arrêtèrent un nommé Simon, de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix; pour qu'il la portât derrière Jésus.
Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa: et imposuerunt illi crucem portare post Jesum.
27 Or, il était suivi d'une grande foule de peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum.
28 Se tournant vers elles, Jésus dit: " Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
Conversus autem ad illas Jesus, dixit: Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.
29 car voici que des jours viennent où l'on dira: Heureuses les stériles, et les entrailles qui n'ont point enfanté et les mamelles qui n'ont point allaité!
Quoniam ecce venient dies in quibus dicent: Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt.
30 Alors les hommes commenceront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux collines: Couvrez-nous.
Tunc incipient dicere montibus: Cadite super nos; et collibus: Operite nos.
31 Car, si l'on traite ainsi le bois vert, que fera-t-on du bois sec? "
Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet?
32 Et l'on conduisait en outre deux malfaiteurs, pour les mettre à mort avec Jésus.
Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum: et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris.
34 Mais Jésus disait: " Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. " Se partageant ensuite ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
Jesus autem dicebat: Pater, dimitte illis: non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes.
35 Le peuple se tenait là et regardait. Les magistrats se joignaient à lui pour railler Jésus en disant: " Il en a sauvé d'autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu. "
Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes: Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.
36 Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre;
Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,
37 ils disaient: " Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. "
et dicentes: Si tu es rex Judæorum, salvum te fac.
38 Il y avait encore au-dessus de sa tête une inscription portant, en caractères grecs, latins et hébraïques: " Celui-ci est le roi des Juifs. "
Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis: Hic est rex Judæorum.
39 Or, l'un des malfaiteurs pendus à la croix l'injuriait, disant: " Puisque tu es le Christ, sauve-toi toi-même et sauve-nous! "
Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens: Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos.
40 Mais l'autre le reprenait, en disant: " Ne crains-tu donc pas Dieu, toi non plus, condamné que tu es au même supplice?
Respondens autem alter increpabat eum, dicens: Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.
41 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais lui, il n'a rien fait de mal. "
Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus: hic vero nihil mali gessit.
42 Et il dit à Jésus: " Seigneur, souvenez-vous de moi, quand vous serez parvenu dans votre royaume. "
Et dicebat ad Jesum: Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum.
43 Jésus lui répondit: " Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis. "
Et dixit illi Jesus: Amen dico tibi: hodie mecum eris in paradiso.
44 Il était environ la sixième heure, quand des ténèbres couvrirent toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam.
45 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.
46 Et Jésus s'écria d'une voix forte: " Père, je remets mon esprit entre vos mains. " En disant ces mots, il expira.
Et clamans voce magna Jesus ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit.
47 Le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: " Certainement, cet homme était juste. "
Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens: Vere hic homo justus erat.
48 Et toutes la multitude qui s'était rassemblée pour ce spectacle, considérant ce qui était arrivé, s'en retournait en se frappant la poitrine.
Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
49 Mais tous les amis de Jésus se tenaient à distance, avec les femmes qui l'avaient suivi de Galilée et contemplaient tout cela.
Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.
50 Or, il y avait un homme, appelé Joseph, membre du conseil, homme bon et juste,
Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus:
51 qui n'avait donné son assentiment ni au dessein des autres, ni à leurs actes; — il était d'Arimathie, ville de Judée, et attendait, lui aussi, le royaume de Dieu.
hic non consenserat consilio, et actibus eorum: ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei:
52 Cet homme alla trouver Pilate, lui demanda le corps de Jésus,
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu:
53 et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.
54 C'était le jour de la Préparation, et le sabbat allait commencer.
Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat.
55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus, ayant accompagné Joseph, considérèrent le sépulcre, et la manière dont le corps de Jésus y avait été déposé.
Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus.
56 S'en étant donc retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et le jour du sabbat, elles demeurèrent en repos, selon le précepte.
Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta: et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.

< Luc 23 >