< Luc 23 >

1 Alors toute l'assemblée s'étant levée, ils menèrent Jésus devant Pilate,
És fölkelvén az ő egész sokaságuk, vivék őt Pilátushoz.
2 et ils se mirent à l'accuser, en disant: " Nous avons trouvé cet homme qui poussait notre nation à la révolte, et défendait de payer les tributs à César, se disant lui-même le Christ roi. "
És kezdék őt vádolni, mondván: Úgy találtuk, hogy ez a népet félrevezeti, és tiltja a császár adójának fizetését, mivelhogy ő magát ama király Krisztusnak mondja.
3 Pilate l'interrogea, disant: " Es-tu le roi des Juifs? " Jésus lui répondit: " Tu le dis. "
Pilátus pedig megkérdé őt, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? És ő felelvén néki, monda: Te mondod!
4 Pilate dit aux Princes des prêtres et au peuple: " Je ne trouve rien de criminel en cet homme. "
Monda pedig Pilátus a főpapoknak és a sokaságnak: Semmi bűnt nem találok ez emberben.
5 Mais redoublant leurs instances, ils dirent: " Il soulève le peuple, répandant sa doctrine dans toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici. "
De azok erősködének, mondván: A népet felzendíti, tanítván az egész Júdeában, elkezdve Galileától mind idáig.
6 Quand Pilate entendit nommer la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;
Pilátus pedig Galileát hallván, megkérdé, vajjon galileai ember-é ő?
7 et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem, en ces jours-là.
És mikor megtudta, hogy ő a Héródes hatósága alá tartozik, Héródeshez küldé őt, mivelhogy az is Jeruzsálemben vala azokban a napokban.
8 Hérode eut une grande joie de voir Jésus; car depuis longtemps il en avait le désir, parce qu'il avait entendu beaucoup parler de lui, et il espérait lui voir opérer quelque prodige.
Héródes pedig Jézust látván igen megörüle: mert sok időtől fogva kívánta őt látni, mivelhogy sokat hallott ő felőle, és reménylé, hogy majd valami csodát lát, melyet ő tesz.
9 Il lui adressa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.
Kérdezé pedig őt sok beszéddel; de ő semmit nem felele néki.
10 Or, les Princes des prêtres et les Scribes se trouvaient là, l'accusant avec opiniâtreté.
Ott állanak vala pedig a főpapok és az írástudók, teljes igyekezettel vádolván őt.
11 Mais Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'une robe éclatante, il le renvoya à Pilate.
Héródes pedig az ő katonáival egybe semminek állítván és kicsúfolván őt, minekutána felöltöztette fényes ruhába, visszaküldé Pilátushoz.
12 Le jour même, Hérode et Pilate devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
És az napon lőnek barátok egymással Pilátus és Héródes; mert az előtt ellenségeskedésben valának egymással.
13 Pilate, ayant assemblé les Princes des prêtres, les magistrats et le peuple,
Pilátus pedig a főpapokat, főembereket és a népet egybegyűjtvén,
14 leur dit: " Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte; je l'ai interrogé devant vous, et je n'ai trouvé en lui aucun des crimes dont vous l'accusez;
Monda nékik: Ide hoztátok nékem ez embert, mint a ki a népet félrevezeti: és ímé én ti előttetek kivallatván, semmi olyan bűnt nem találtam ez emberben, a mivel őt vádoljátok:
15 ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et, vous le voyez, rien qui mérite la mort n'a été prouvé contre lui.
De még Héródes sem; mert titeket ő hozzá igazítálak; és ímé semmi halálra való dolgot nem cselekedett ő.
16 Je le relâcherai donc après l'avoir fait châtier. "
Megfenyítvén azért őt, elbocsátom.
17 [Pilate était obligé, au jour de la fête, de leur accorder la délivrance d'un prisonnier].
Kell vala pedig elbocsátania nékik ünnepenként egy foglyot.
18 Mais la foule tout entière s'écria: " Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas: " —
De felkiálta az egész sokaság, mondván: Vidd el ezt, és bocsásd el nékünk Barabbást!
19 lequel avait été mis en prison à cause d'une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et d'un meurtre.
Ki a városban lett valami lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe.
20 Pilate, qui désirait relâcher Jésus, les harangua de nouveau;
Pilátus azért ismét felszólala, el akarván bocsátani Jézust;
21 mais ils répondirent par ce cri: " Crucifie-le! crucifie-le! "
De azok ellene kiáltának, mondván: Feszítsd meg! Feszítsd meg őt!
22 Pour la troisième fois, Pilate leur dit: " Qu'a-t-il donc fait de mal? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Ainsi je le ferai châtier et je le renverrai. "
Ő pedig harmadszor is monda nékik: Mert mi gonoszt tett ez? Semmi halálra való bűnt nem találtam ő benne; megfenyítvén azért őt, elbocsátom!
23 Mais ils insistèrent, demandant à grands cris qu'il fût crucifié, et leurs clameurs allaient grandissant.
Azok pedig nagy fenszóval sürgeték, kérvén, hogy megfeszíttessék; és az ő szavok és a főpapoké erőt vesz vala.
24 Pilate prononça donc qu'il serait fait comme ils demandaient.
És Pilátus megítélé, hogy meglegyen, a mit kérnek vala.
25 Il relâcha celui qu'ils réclamaient, et qui avait été mis en prison pour sédition et meurtre, et il livra Jésus à leur volonté.
És elbocsátá nékik azt, a ki lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe, a kit kértek vala; Jézust pedig kiszolgáltatá az ő akaratuknak.
26 Comme ils l'emmenaient, ils arrêtèrent un nommé Simon, de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix; pour qu'il la portât derrière Jésus.
Mikor azért elvivék őt, egy Czirénebeli Simont megragadván, ki a mezőről jöve, arra tevék a keresztfát, hogy vigye Jézus után.
27 Or, il était suivi d'une grande foule de peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
Követé pedig őt a népnek és az asszonyoknak nagy sokasága, a kik gyászolák és siraták őt.
28 Se tournant vers elles, Jésus dit: " Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
Jézus pedig hozzájok fordulván, monda: Jeruzsálem leányai, ne sírjatok én rajtam, hanem ti magatokon sírjatok, és a ti magzataitokon.
29 car voici que des jours viennent où l'on dira: Heureuses les stériles, et les entrailles qui n'ont point enfanté et les mamelles qui n'ont point allaité!
Mert ímé jőnek napok, melyeken ezt mondják: Boldogok a meddők, és a mely méhek nem szültek, és az emlők, melyek nem szoptattak!
30 Alors les hommes commenceront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux collines: Couvrez-nous.
Akkor kezdik mondani a hegyeknek: Essetek mi reánk; és a halmoknak: Borítsatok el minket!
31 Car, si l'on traite ainsi le bois vert, que fera-t-on du bois sec? "
Mert ha a zöldelő fán ezt mívelik, mi esik a száraz fán?
32 Et l'on conduisait en outre deux malfaiteurs, pour les mettre à mort avec Jésus.
Vivének pedig két másikat is, két gonosztevőt ő vele, hogy megölessenek.
33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
Mikor pedig elmenének a helyre, mely Koponya helyének mondatik, ott megfeszíték őt és a gonosztevőket, egyiket jobbkéz felől, a másikat balkéz felől.
34 Mais Jésus disait: " Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. " Se partageant ensuite ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
Jézus pedig monda: Atyám! bocsásd meg nékik; mert nem tudják mit cselekesznek. Elosztván pedig az ő ruháit, vetének reájok sorsot.
35 Le peuple se tenait là et regardait. Les magistrats se joignaient à lui pour railler Jésus en disant: " Il en a sauvé d'autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu. "
És a nép megálla nézni. Csúfolák pedig őt a főemberek is azokkal egybe, mondván: Egyebeket megtartott, tartsa meg magát, ha ő a Krisztus, az Istennek ama választottja.
36 Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre;
Csúfolák pedig őt a vitézek is, odajárulván és eczettel kínálván őt.
37 ils disaient: " Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. "
És ezt mondván néki: Ha te vagy a zsidóknak ama Királya, szabadítsd meg magadat!
38 Il y avait encore au-dessus de sa tête une inscription portant, en caractères grecs, latins et hébraïques: " Celui-ci est le roi des Juifs. "
Vala pedig egy felirat is fölébe írva görög, római és zsidó betűkkel: Ez a zsidóknak ama Királya.
39 Or, l'un des malfaiteurs pendus à la croix l'injuriait, disant: " Puisque tu es le Christ, sauve-toi toi-même et sauve-nous! "
A felfüggesztett gonosztevők közül pedig az egyik szidalmazá őt, mondván: Ha te vagy a Krisztus, szabadítsd meg magadat, minket is!
40 Mais l'autre le reprenait, en disant: " Ne crains-tu donc pas Dieu, toi non plus, condamné que tu es au même supplice?
Felelvén pedig a másik, megdorgálá őt, mondván: Az Istent sem féled-e te? Hiszen te ugyanazon ítélet alatt vagy!
41 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais lui, il n'a rien fait de mal. "
És mi ugyan méltán; mert a mi cselekedetünknek méltó büntetését vesszük: ez pedig semmi méltatlan dolgot nem cselekedett.
42 Et il dit à Jésus: " Seigneur, souvenez-vous de moi, quand vous serez parvenu dans votre royaume. "
És monda Jézusnak: Uram, emlékezzél meg én rólam, mikor eljősz a te országodban!
43 Jésus lui répondit: " Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis. "
És monda néki Jézus: Bizony mondom néked: Ma velem leszel a paradicsomban.
44 Il était environ la sixième heure, quand des ténèbres couvrirent toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
Vala pedig mintegy hat óra, és sötétség lőn az egész tartományban mind kilencz órakorig.
45 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
És meghomályosodék a nap, és a templom kárpitja középen ketté hasada.
46 Et Jésus s'écria d'une voix forte: " Père, je remets mon esprit entre vos mains. " En disant ces mots, il expira.
És kiáltván Jézus nagy szóval, monda: Atyám, a te kezeidbe teszem le az én lelkemet. És ezeket mondván, meghala.
47 Le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: " Certainement, cet homme était juste. "
Látván pedig a százados, a mi történt, dicsőíté az Istent, mondván: Bizony ez ember igaz vala.
48 Et toutes la multitude qui s'était rassemblée pour ce spectacle, considérant ce qui était arrivé, s'en retournait en se frappant la poitrine.
És az egész sokaság, mely e dolognak látására ment oda, látván azokat, a mik történtek, mellét verve megtére.
49 Mais tous les amis de Jésus se tenaient à distance, avec les femmes qui l'avaient suivi de Galilée et contemplaient tout cela.
Az ő ismerősei pedig mind, és az asszonyok, a kik Galileából követék őt, távol állának, nézvén ezeket.
50 Or, il y avait un homme, appelé Joseph, membre du conseil, homme bon et juste,
És ímé egy ember, kinek József vala neve, tanácsbeli, jó és igaz férfiú,
51 qui n'avait donné son assentiment ni au dessein des autres, ni à leurs actes; — il était d'Arimathie, ville de Judée, et attendait, lui aussi, le royaume de Dieu.
Ki nem vala részes azoknak tanácsában és cselekedetében, Arimathiából, a zsidók városából való, ki maga is várja vala az Istennek országát;
52 Cet homme alla trouver Pilate, lui demanda le corps de Jésus,
Ez oda menvén Pilátushoz, elkéré a Jézus testét.
53 et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
És levévén azt, begöngyölé azt gyolcsba, és helyhezteté azt egy sziklába vágott sírboltba, melyben még senki sem feküdt.
54 C'était le jour de la Préparation, et le sabbat allait commencer.
És az a nap péntek vala, és szombat virrada rá.
55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus, ayant accompagné Joseph, considérèrent le sépulcre, et la manière dont le corps de Jésus y avait été déposé.
Az őt követő asszonyok is pedig, kik vele Galileából jöttek, megnézék a sírt, és hogy miképen helyeztetett el az ő teste.
56 S'en étant donc retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et le jour du sabbat, elles demeurèrent en repos, selon le précepte.
Visszatérvén pedig, készítének fűszerszámokat és keneteket. És szombaton nyugovának a parancsolat szerint.

< Luc 23 >