< Luc 22 >

1 La fête des Azymes, qu'on appelle la Pâque, approchait;
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
2 et les Princes des prêtres et les Scribes cherchaient comment ils feraient mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
3 Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, du nombre des Douze;
Satan entered into Judah, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
4 et celui-ci alla s'entendre avec les Princes des prêtres et les magistrats, sur la manière de le leur livrer.
He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5 Eux, pleins de joie, promirent de lui donner de l'argent.
They were glad, and agreed to give him money.
6 Il s'engagea de son côté, et il cherchait une occasion favorable de leur livrer Jésus à l'insu de la foule.
He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
7 Arriva le jour des Azymes, où l'on devait immoler la Pâque.
The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
8 Jésus envoya Pierre et Jean: " Allez, leur dit-il, nous préparer le repas pascal. "
Yeshua sent Peter and Yochanan, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
9 Ils lui dirent: " Où voulez-vous que nous le préparions? "
They said to him, “Where do you want us to prepare?”
10 Il leur répondit: " En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
11 et vous direz au maître de cette maison: Le Maître te fait dire: Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
Tell the master of the house, ‘The Rabbi says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
12 Et il vous montrera un grand cénacle meublé: préparez-y ce qu'il faut. "
He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
13 Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
They went, found things as Yeshua had told them, and they prepared the Passover.
14 L'heure étant venue, Jésus se mit à table, et les douze Apôtres avec lui;
When the hour had come, he sat down with the twelve emissaries.
15 et il leur dit: " J'ai désiré d'un grand désir de manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.
He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu'à la Pâque parfaite, célébrée dans le royaume de Dieu. "
for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
17 Et prenant une coupe, il rendit grâces et dit: " Prenez et partagez entre vous.
He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it amongst yourselves,
18 Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. "
for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
19 Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: " Ceci est mon corps, qui est donné pour vous: faites ceci en mémoire de moi. "
He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
20 Il fit de même pour la coupe, après le souper, disant: " Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, lequel est versé pour vous.
Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi à cette table.
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22 Quant au Fils de l'homme, il va selon ce qui a été décrété; mais malheur à l'homme par qui il est trahi! "
The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
23 Et les disciples se mirent à se demander les uns aux autres quel était celui d'entre eux qui devait faire cela.
They began to question amongst themselves which of them it was who would do this thing.
24 Il s'éleva aussi parmi eux une dispute, pour savoir lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand.
A dispute also arose amongst them, which of them was considered to be greatest.
25 Jésus leur dit: " Les rois des nations dominent sur elles, et ceux qui leur commandent sont appelés Bienfaiteurs.
He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
26 Pour vous, ne faites pas ainsi; mais que le plus grand parmi vous soit comme le dernier, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
But not so with you. Rather, the one who is greater amongst you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
27 Car quel est le plus grand, de celui qui est à table, ou de celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am amongst you as one who serves.
28 Vous, vous êtes demeurés avec moi dans mes épreuves;
“But you are those who have continued with me in my trials.
29 et moi, je vous prépare un royaume, comme mon Père me l'a préparé,
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël. "
that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
31 Et le Seigneur dit: " Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme le froment;
The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
32 mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. —
but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
33 Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec vous et en prison et à la mort. "
He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
34 Jésus lui répondit: " Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître. "
He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
35 Il dit encore à ses disciples: " Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose? —
He said to them, “When I sent you out without purse, bag, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
36 De rien, " lui dirent-ils. Il ajouta: " Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac; et que celui qui n'a point d'épée vende son manteau, et en achète une.
Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a bag. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
37 Car, je vous le dis, il faut encore que cette parole de l'Écriture s'accomplisse en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. En effet, ce qui me concerne touche à sa fin. "
For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me is being fulfilled.”
38 Ils lui dirent: " Seigneur, il y a ici deux épées. " Il leur répondit: " C'est assez. "
They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
39 Etant sorti, il s'en alla, selon sa coutume, vers le mont des Oliviers, et ses disciples le suivirent.
He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40 Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: " Priez, afin de ne point tomber en tentation. "
When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
41 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre; et s'étant mis à genoux, il priait,
He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
42 disant: " Père, si vous voulez, éloignez de moi ce calice! Cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui se fasse. "
saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
43 Alors lui apparut du ciel un ange qui le fortifiait.
An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 Et se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang découlant jusqu'à terre.
Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45 Après avoir prié, il se leva et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse.
When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,
46 Et il leur dit: " Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin de ne point entrer en tentation. "
and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
47 Comme il parlait encore, voici qu'une troupe de gens parut; celui qu'on appelait Judas, l'un des Douze, marchait en tête. Il s'approcha de Jésus pour le baiser.
While he was still speaking, a crowd appeared. He who was called Judah, one of the twelve, was leading them. He came near to Yeshua to kiss him.
48 Et Jésus lui dit: " Judas, tu livres le Fils de l'homme par un baiser! "
But Yeshua said to him, “Judah, do you betray the Son of Man with a kiss?”
49 Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: " Seigneur, si nous frappions de l'épée? "
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l'oreille droite.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Mais Jésus dit: " Restez-en là. " Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
But Yeshua answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear and healed him.
52 Puis, s'adressant aux Princes des prêtres, aux officiers du temple et aux Anciens qui étaient venus pour le prendre, il leur dit: " Vous êtes venus comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
Yeshua said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez mis pas la main sur moi. Mais voici votre heure et la puissance des ténèbres. "
When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
54 S'étant saisis de lui, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand prêtre; Pierre suivait de loin.
They seized him and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
55 Ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s'assirent autour, et Pierre s'assit parmi eux.
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat amongst them.
56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, l'ayant regardé fixement, dit: " Cet homme était aussi avec lui. "
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
57 Mais Pierre renia Jésus, en disant: " Femme, je ne le connais point. "
He denied Yeshua, saying, “Woman, I don’t know him.”
58 Peu après, un autre l'ayant vu, dit: " Tu es aussi de ces gens-là. " Pierre répondit: " Mon ami, je n'en suis point. "
After a little while someone else saw him and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
59 Une heure s'était écoulée, lorsqu'un autre se mit à dire avec assurance: " Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est de la Galilée. "
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
60 Pierre répondit: " Mon ami, je ne sais ce que tu veux dire. " Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta.
But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 Et le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: " Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. "
The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
62 Et étant sorti de la maison, Pierre pleura amèrement.
He went out, and wept bitterly.
63 Or, ceux qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient.
The men who held Yeshua mocked him and beat him.
64 Ils lui bandèrent les yeux, et, le frappant au visage, ils l'interrogeaient, disant: " Devine qui t'a frappé. "
Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.
They spoke many other things against him, insulting him.
66 Dès qu'il fit jour, les Anciens du peuple, les Princes des prêtres et les Scribes se réunirent, et amenèrent Jésus dans leur assemblée. Ils dirent: " Si tu es le Christ, dis-le-nous. "
As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
67 Il leur répondit: " Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
“If you are the Messiah, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
68 et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas et ne me relâcherez pas.
and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. "
From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 Alors ils dirent tous: " Tu es donc le Fils de Dieu? " Il leur répondit: " Vous le dites, je le suis. "
They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
71 Et ils dirent: " Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons nous-mêmes entendu de sa bouche. "
They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”

< Luc 22 >