< Luc 2 >

1 En ces jours-là fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre.
About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius commandait la Syrie.
(This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
3 Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
And everyone went to his own town to be registered.
4 Joseph monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, appelée Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea – because he belonged to the family and house of David –
5 pour être recensé avec Marie son épouse, qui était enceinte.
to be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
6 Or, pendant qu'ils étaient en ce lieu, le temps où elle devait enfanter s'accomplit.
While they were there her time came,
7 Et elle mit au monde son fils premier-né, l'enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him around and laid him in a manger.
8 Il y avait aux environs des bergers qui passaient la nuit aux champs, veillant à la garde de leur troupeau.
In that same countryside were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
9 Tout à coup un ange du Seigneur parut auprès d'eux et le rayonnement de la gloire du Seigneur les environna, et ils furent saisis d'une grande crainte.
when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
10 Mais l'ange leur dit: " Ne craignez point, car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie.
“Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
11 Il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur.
This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
12 Et voici ce qui vous servira de signe: vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une crèche. "
And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
13 Au même instant, se joignit à l'ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et disant:
Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing –
14 " Gloire, dans les hauteurs, à Dieu! Et, sur la terre, paix aux hommes, Objet de la bienveillance divine! "
“glory to God on high, and on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
15 Lorsque les anges, remontant au ciel, les eurent quittés, les bergers se dirent les uns aux autres: " Passons jusqu'à Bethléem, et voyons cet événement qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait savoir. "
Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
16 Ils s'y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph, et le nouveau-né couché dans la crèche.
So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
17 Après l'avoir vu, ils publièrent la révélation qui leur avait été faite au sujet de cet Enfant.
and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
18 Et tous ceux qui les entendirent furent dans l'admiration de ce que leur disaient les bergers.
All who heard the shepherds were astonished at their story,
19 Or Marie conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son cœur.
while Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.
20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient vu et entendu, selon ce qui leur avait été annoncé.
And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen. It had all happened as they had been told.
21 Les huit jours étant accomplis, pour la circoncision de l'Enfant, il fut appelé Jésus, nom que l'ange lui avait donné avant qu'il eût été conçu dans le sein maternel.
Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus – the name given him by the angel before his conception.
22 Puis, lorsque les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Marie et Joseph portèrent l'Enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
When the period of purification of mother and child, required by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
23 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: " Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur ";
in compliance with the Law of the Lord that every firstborn male will be dedicated to the Lord,
24 et pour offrir en sacrifice, ainsi que le prescrit la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux petites colombes.
and also to offer the sacrifice required by the Law of the Lord – a pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon; c'était un homme juste et craignant Dieu, qui attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.
There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of Israel’s consulation, and under the guidance of the Holy Spirit.
26 L'Esprit-Saint lui avait révélé qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
27 Il vint donc dans le temple, poussé par l'Esprit. Et comme les parents apportaient le petit Enfant Jésus, pour observer les coutumes légales à son égard,
Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
28 lui aussi, il le reçut entre ses bras, et bénit Dieu en disant:
Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
29 " Maintenant, ô Maître, vous laissez partir votre serviteur En paix, selon votre parole;
“Now, Lord, you will let your servant go, according to your word, in peace,
30 Puisque mes yeux ont vu votre salut,
for my eyes have seen the salvation
31 Que vous avez préparé à la face de tous les peuples:
which you have prepared in the sight of all nations –
32 Lumière qui doit dissiper les ténèbres des Nations Et gloire d'Israël, votre peuple. "
a light to bring light to the Gentiles, and to be the glory of your people Israel.”
33 Le père et la mère de l'Enfant étaient dans l'admiration des choses que l'on disait de lui.
While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
34 Et Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère: " Cet Enfant est au monde pour la chute et la résurrection d'un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction; —
Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother, “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against –
35 vous-même, un glaive transpercera votre âme; — et ainsi seront révélées les pensées cachées dans le cœur d'un grand nombre. "
Yes, the sword will pierce your own heart – and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser; elle était fort avancée en âge, ayant vécu, depuis sa virginité, sept ans avec son mari.
There was also a prophet named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
37 Restée veuve, et parvenue à quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
38 Elle aussi, survenant à cette heure, se mit à louer le Seigneur et à parler de l'Enfant à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la rédemption.
At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
39 Lorsqu'ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
When the child’s parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 Cependant l'Enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
41 Or ses parents allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque.
Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
42 Quand il eut atteint sa douzième année, ils y montèrent, selon la coutume de cette fête;
When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
43 et lorsqu'ils s'en retournèrent, les jours de la fête étant passés, l'Enfant Jésus resta dans la ville, sans que ses parents s'en fussent aperçus.
and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
44 Pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent tout un jour, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
Thinking that he was with their fellow travelers, they went one day’s journey before searching for him among their relatives and acquaintances;
45 Ne l'ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
47 Et tous ceux qui l'entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses.
All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
48 En le voyant, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: " Mon enfant, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous? Votre père et moi, nous vous cherchions tout affligés. "
His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him, “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
49 Et il leur répondit: " Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je sois aux choses de mon Père? "
“What made you search for me?” he answered. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
His parents did not understand what he meant.
51 Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.
However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
52 Et Jésus progressait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes.
And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.

< Luc 2 >