< Luc 2 >

1 En ces jours-là fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre.
U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius commandait la Syrie.
Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
3 Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
4 Joseph monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, appelée Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
5 pour être recensé avec Marie son épouse, qui était enceinte.
da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
6 Or, pendant qu'ils étaient en ce lieu, le temps où elle devait enfanter s'accomplit.
I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
7 Et elle mit au monde son fils premier-né, l'enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
8 Il y avait aux environs des bergers qui passaient la nuit aux champs, veillant à la garde de leur troupeau.
A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
9 Tout à coup un ange du Seigneur parut auprès d'eux et le rayonnement de la gloire du Seigneur les environna, et ils furent saisis d'une grande crainte.
Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
10 Mais l'ange leur dit: " Ne craignez point, car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie.
No anđeo im reče: “Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
11 Il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur.
Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
12 Et voici ce qui vous servira de signe: vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une crèche. "
I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama.”
13 Au même instant, se joignit à l'ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et disant:
I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
14 " Gloire, dans les hauteurs, à Dieu! Et, sur la terre, paix aux hommes, Objet de la bienveillance divine! "
“Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!”
15 Lorsque les anges, remontant au ciel, les eurent quittés, les bergers se dirent les uns aux autres: " Passons jusqu'à Bethléem, et voyons cet événement qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait savoir. "
Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: “Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin.”
16 Ils s'y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph, et le nouveau-né couché dans la crèche.
I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
17 Après l'avoir vu, ils publièrent la révélation qui leur avait été faite au sujet de cet Enfant.
Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
18 Et tous ceux qui les entendirent furent dans l'admiration de ce que leur disaient les bergers.
A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
19 Or Marie conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son cœur.
Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient vu et entendu, selon ce qui leur avait été annoncé.
Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
21 Les huit jours étant accomplis, pour la circoncision de l'Enfant, il fut appelé Jésus, nom que l'ange lui avait donné avant qu'il eût été conçu dans le sein maternel.
Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
22 Puis, lorsque les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Marie et Joseph portèrent l'Enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
23 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: " Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur ";
kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
24 et pour offrir en sacrifice, ainsi que le prescrit la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux petites colombes.
i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
25 Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon; c'était un homme juste et craignant Dieu, qui attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.
Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
26 L'Esprit-Saint lui avait révélé qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
27 Il vint donc dans le temple, poussé par l'Esprit. Et comme les parents apportaient le petit Enfant Jésus, pour observer les coutumes légales à son égard,
Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
28 lui aussi, il le reçut entre ses bras, et bénit Dieu en disant:
primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
29 " Maintenant, ô Maître, vous laissez partir votre serviteur En paix, selon votre parole;
“Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
30 Puisque mes yeux ont vu votre salut,
Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
31 Que vous avez préparé à la face de tous les peuples:
koje si pripravio pred licem svih naroda:
32 Lumière qui doit dissiper les ténèbres des Nations Et gloire d'Israël, votre peuple. "
svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga.”
33 Le père et la mère de l'Enfant étaient dans l'admiration des choses que l'on disait de lui.
Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
34 Et Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère: " Cet Enfant est au monde pour la chute et la résurrection d'un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction; —
Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: “Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
35 vous-même, un glaive transpercera votre âme; — et ainsi seront révélées les pensées cachées dans le cœur d'un grand nombre. "
a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!”
36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser; elle était fort avancée en âge, ayant vécu, depuis sa virginité, sept ans avec son mari.
A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
37 Restée veuve, et parvenue à quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
38 Elle aussi, survenant à cette heure, se mit à louer le Seigneur et à parler de l'Enfant à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la rédemption.
Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
39 Lorsqu'ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
40 Cependant l'Enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
41 Or ses parents allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque.
Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
42 Quand il eut atteint sa douzième année, ils y montèrent, selon la coutume de cette fête;
Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
43 et lorsqu'ils s'en retournèrent, les jours de la fête étant passés, l'Enfant Jésus resta dans la ville, sans que ses parents s'en fussent aperçus.
Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
44 Pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent tout un jour, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
45 Ne l'ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
47 Et tous ceux qui l'entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses.
Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
48 En le voyant, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: " Mon enfant, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous? Votre père et moi, nous vous cherchions tout affligés. "
Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: “Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili.”
49 Et il leur répondit: " Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je sois aux choses de mon Père? "
A on im reče: “Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?”
50 Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
Oni ne razumješe riječi koju im reče.
51 Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.
I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
52 Et Jésus progressait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes.
A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.

< Luc 2 >