< Luc 19 >

1 Jésus étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
And Yahushua entered and passed through Jericho.
2 Et voilà qu'un homme appelé Zachée, — c'était un chef de publicains et il était riche, —
And, behold, there was a man named Zacchehu, which was the chief among the publicans, and he was rich.
3 cherchait à voir qui était Jésus; et il ne le pouvait à cause de la foule, car il était de petite taille.
And he sought to see Yahushua who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
4 Courant donc en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
5 Arrivé à cet endroit, Jésus leva les yeux, et l'ayant vu, il lui dit: " Zachée, descends vite, car il faut que je loge aujourd'hui dans ta maison. "
And when Yahushua came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchehu, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
6 Zachée se hâta de descendre et le reçut avec joie.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 Voyant cela, ils murmuraient tous en disant: " Il est allé loger chez un pécheur. "
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8 Mais Zachée, se présentant devant le Seigneur, lui dit: " Voici, Seigneur, que je donne aux pauvres la moitié de mes biens; et si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple. "
And Zacchehu stood, and said unto Yahushua; Behold, Rabbi, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
9 Jésus lui dit: " Le salut est venu aujourd'hui pour cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.
And Yahushua said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. "
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 Comme ils écoutaient ce discours, il ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et que le peuple pensait que le royaume de Dieu allait bientôt paraître.
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of YHWH should immediately appear.
12 Il dit donc: " Un homme de grande naissance s'en alla dans un pays lointain pour être investi de la royauté et revenir ensuite.
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir, jusqu'à ce que je revienne.
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
14 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent après lui des députés chargés de dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
15 Quand il fut de retour, après avoir été investi de la royauté, il se fit appeler les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir quel profit chacun en avait tiré.
And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16 Le premier vint et dit: Seigneur, votre mine a gagné dix autres mines.
Then came the first, saying, Master, thy pound hath gained ten pounds.
17 Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
18 Le second vint et dit: Seigneur, votre mine a produit cinq autres mines.
And the second came, saying, Master, thy pound hath gained five pounds.
19 Toi aussi lui dit-il, gouverne cinq villes.
And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
20 Puis un autre vint et dit: Seigneur, voici votre mine que j'ai gardée en dépôt dans un linge.
And another came, saying, Master, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
21 Car j'avais peur de vous, parce que vous êtes un homme rigide: vous retirez ce que vous n'avez pas déposé, et vous moissonnez ce que vous n'avez pas semé.
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
22 Le roi lui répondit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur. Tu savais que je suis un homme rigide, retirant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé;
And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
23 pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque? Et à mon retour, je l'aurais retiré avec les intérêts.
Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
24 Et il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui en a dix.
And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
25 — Seigneur, lui dirent-ils, il en a dix. —
( And they said unto him, Master, he hath ten pounds.)
26 Je vous le dis, à quiconque possède, on donnera; et à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
27 Quant à ces gens qui me haïssent et n'ont pas voulu m'avoir pour roi, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence. "
But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
28 Après ce discours, Jésus se mit à marcher en avant, pour monter à Jérusalem.
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
29 Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
30 en disant: " Allez au village qui est en face; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le et l'amenez.
Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
31 Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous répondrez: Parce que le Seigneur en a besoin. "
And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Rabbi hath need of him.
32 Ceux qui étaient envoyés partirent et trouvèrent les choses comme Jésus le leur avait dit.
And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: " Pourquoi détachez-vous cet ânon? "
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
34 Ils répondirent: " Parce que le Seigneur en a besoin. "
And they said, the Rabbi hath need of him.
35 Et ils l'amenèrent à Jésus; puis, ayant jeté leurs manteaux sur l'ânon, ils y firent monter Jésus.
And they brought him to Yahushua: and they cast their garments upon the colt, and they set Yahushua thereon.
36 A son passage les gens étendaient leurs manteaux sur la route.
And as he went, they spread their clothes in the way.
37 Lorsqu'il était déjà près de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, transportés de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise YHWH with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
38 " Béni soit, disaient-ils, le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux! "
Saying, Blessed be the King that cometh in the name of YHWH: peace in heaven, and glory in the highest.
39 Alors quelques Pharisiens, au milieu de la foule, dirent à Jésus: " Maître, réprimandez vos disciples. "
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
40 Il leur répondit: " Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront. "
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
41 Et lorsque, s'étant approché, il aperçut Jérusalem, il pleura sur elle, en disant:
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
42 " Si tu connaissais, toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, ce qui ferait ta paix! Mais maintenant ces choses sont cachées à tes yeux.
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
43 Viendront sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'investiront et te serreront de toutes parts;
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
44 ils te renverseront par terre, toi et tes enfants qui sont dans ton sein, et ils ne laisseront pas dans ton enceinte pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée. "
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
45 Etant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient,
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
46 leur disant: " Il est écrit: Ma maison est une maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs. "
Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
47 Jésus passait les journées à enseigner dans le temple. Et les Princes des prêtres, les Scribes et les principaux du peuple cherchaient à le perdre;
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
48 mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec ravissement.
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.

< Luc 19 >