< Luc 18 >

1 Il leur adressa encore une parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours et sans se lasser.
He also spoke a parable to them that they must always pray and not give up,
2 Il dit: " Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et ne se souciait pas des hommes.
saying, “There was a judge in a certain city who didn’t fear God and didn’t respect man.
3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait à lui, disant: Fais-moi justice de mon adversaire.
A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’
4 Et pendant longtemps il ne le voulut point; mais ensuite il dit en lui-même: Encore que je ne craigne pas Dieu et ne me soucie pas des hommes,
He wouldn’t for a while; but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man,
5 cependant, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me tourmenter. —
yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”
6 Entendez, ajouta le Seigneur, ce que dit ce juge inique.
The Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says.
7 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour, et il tarderait à leur égard?
Won’t God avenge his chosen ones who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
8 Je vous le dis, il leur fera bientôt justice. Seulement, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur terre? "
I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
9 Il dit encore cette parabole en vue de quelques gens persuadés de leur propre perfection, et pleins de mépris pour les autres:
He also spoke this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others:
10 " Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était Pharisien, l'autre publicain.
“Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11 Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes et adultères, ni encore comme ce publicain.
The Pharisee stood and prayed by himself like this: ‘God, I thank you that I am not like the rest of men: extortionists, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
12 Je jeûne deux fois la semaine; je paie la dîme de tous mes revenus.
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
13 Le publicain, se tenant à distance, ne voulait pas même lever les yeux au ciel; mais il frappait sa poitrine en disant: O Dieu, ayez pitié de moi qui suis un pécheur!
But the tax collector, standing far away, wouldn’t even lift up his eyes to heaven, but beat his chest, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
14 Je vous le dis, celui-ci descendit justifié dans sa maison, plutôt que celui-là; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. "
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
15 Des personnes lui apportaient aussi leurs petits enfants pour qu'il les touchât; ce que voyant, ses disciples les réprimandèrent.
They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Mais Jésus appela ces enfants et dit: " Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
Jesus summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
17 En vérité, je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. "
Most certainly, I tell you, whoever doesn’t receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
18 Alors un chef lui demanda: " Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle? " (aiōnios g166)
A certain ruler asked him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
19 Jésus lui dit: " Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
Jesus asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one: God.
20 Tu connais les commandements: Ne commets point l'adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne porte point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. "
You know the commandments: ‘Don’t commit adultery,’ ‘Don’t murder,’ ‘Don’t steal,’ ‘Don’t give false testimony,’ ‘Honour your father and your mother.’”
21 Il répondit: " J'ai observé tout cela depuis ma jeunesse. "
He said, “I have observed all these things from my youth up.”
22 Ayant entendu cette réponse, Jésus lui dit: " Une chose te manque encore: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi. "
When Jesus heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have and distribute it to the poor. Then you will have treasure in heaven; then come, follow me.”
23 Mais lui, ayant entendu ces paroles, devint triste, parce qu'il était fort riche.
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
24 Voyant qu'il était devenu triste, Jésus dit: " Qu'il est difficile à ceux qui possèdent la richesse d'entrer dans le royaume de Dieu!
Jesus, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!
25 Il est, en effet, plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. "
For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
26 Ceux qui l'écoutaient dirent: " Qui peut donc être sauvé? "
Those who heard it said, “Then who can be saved?”
27 Il répondit: " Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. "
But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
28 Pierre dit alors: " Voyez, nous avons tout quitté et vous avons suivi. "
Peter said, “Look, we have left everything and followed you.”
29 Il leur dit: " Je vous le dis, en vérité, nul n'aura quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou son épouse, ou ses enfants, à cause du royaume de Dieu,
He said to them, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for God’s Kingdom’s sake,
30 sans qu'il ne reçoive beaucoup plus en ce temps même, et dans le siècle à venir la vie éternelle. " (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Ensuite Jésus prit à part les Douze, et leur dit: " Voici que nous montons à Jérusalem, et que va s'accomplir tout ce que les prophètes ont écrit du Fils de l'homme.
He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
32 Il sera livré aux Gentils, et moqué, et injurié, et couvert de crachats;
For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
33 et après l'avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour. "
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
34 Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, dont ils ne saisissaient pas le sens.
They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.
35 Comme Jésus approchait de Jéricho, il arriva qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin, demandant l'aumône.
As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
36 Entendant passer beaucoup de gens, il demanda ce que c'était.
Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
37 On lui dit: " C'est Jésus de Nazareth qui passe. "
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38 Aussitôt il s'écria: " Jésus, fils de David, ayez pitié de moi! "
He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
39 Ceux qui marchaient devant le réprimandaient pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: " Fils de David, ayez pitié de moi! "
Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!”
40 Alors Jésus s'arrêtant, commanda qu'on le lui amenât, et quand l'aveugle se fut approché, il lui demanda:
Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
41 " Que veux-tu que je te fasse? " Il dit: " Que je voie. "
“What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
42 Et Jésus lui dit: " Vois! ta foi t'a sauvé. "
Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
43 A l'instant il vit, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.

< Luc 18 >