< Luc 18 >

1 Il leur adressa encore une parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours et sans se lasser.
And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,
2 Il dit: " Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et ne se souciait pas des hommes.
saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:
3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait à lui, disant: Fais-moi justice de mon adversaire.
and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.
4 Et pendant longtemps il ne le voulut point; mais ensuite il dit en lui-même: Encore que je ne craigne pas Dieu et ne me soucie pas des hommes,
And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man,
5 cependant, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me tourmenter. —
at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.
6 Entendez, ajouta le Seigneur, ce que dit ce juge inique.
And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
7 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour, et il tarderait à leur égard?
And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?
8 Je vous le dis, il leur fera bientôt justice. Seulement, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur terre? "
I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?
9 Il dit encore cette parabole en vue de quelques gens persuadés de leur propre perfection, et pleins de mépris pour les autres:
And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:
10 " Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était Pharisien, l'autre publicain.
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer.
11 Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes et adultères, ni encore comme ce publicain.
The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer.
12 Je jeûne deux fois la semaine; je paie la dîme de tous mes revenus.
I fast twice in the week, I tithe everything I gain.
13 Le publicain, se tenant à distance, ne voulait pas même lever les yeux au ciel; mais il frappait sa poitrine en disant: O Dieu, ayez pitié de moi qui suis un pécheur!
And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner.
14 Je vous le dis, celui-ci descendit justifié dans sa maison, plutôt que celui-là; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. "
I say unto you, This [man] went down to his house justified rather than that [other]. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
15 Des personnes lui apportaient aussi leurs petits enfants pour qu'il les touchât; ce que voyant, ses disciples les réprimandèrent.
And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.
16 Mais Jésus appela ces enfants et dit: " Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
But Jesus calling them to [him] said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
17 En vérité, je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. "
Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
18 Alors un chef lui demanda: " Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle? " (aiōnios g166)
And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life? (aiōnios g166)
19 Jésus lui dit: " Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God.
20 Tu connais les commandements: Ne commets point l'adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne porte point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. "
Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
21 Il répondit: " J'ai observé tout cela depuis ma jeunesse. "
And he said, All these things have I kept from my youth.
22 Ayant entendu cette réponse, Jésus lui dit: " Une chose te manque encore: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi. "
And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me.
23 Mais lui, ayant entendu ces paroles, devint triste, parce qu'il était fort riche.
But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.
24 Voyant qu'il était devenu triste, Jésus dit: " Qu'il est difficile à ceux qui possèdent la richesse d'entrer dans le royaume de Dieu!
But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;
25 Il est, en effet, plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. "
for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Ceux qui l'écoutaient dirent: " Qui peut donc être sauvé? "
And those who heard it said, And who can be saved?
27 Il répondit: " Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. "
But he said, The things that are impossible with men are possible with God.
28 Pierre dit alors: " Voyez, nous avons tout quitté et vous avons suivi. "
And Peter said, Behold, we have left all things and have followed thee.
29 Il leur dit: " Je vous le dis, en vérité, nul n'aura quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou son épouse, ou ses enfants, à cause du royaume de Dieu,
And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
30 sans qu'il ne reçoive beaucoup plus en ce temps même, et dans le siècle à venir la vie éternelle. " (aiōn g165, aiōnios g166)
who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Ensuite Jésus prit à part les Douze, et leur dit: " Voici que nous montons à Jérusalem, et que va s'accomplir tout ce que les prophètes ont écrit du Fils de l'homme.
And he took the twelve to [him] and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;
32 Il sera livré aux Gentils, et moqué, et injurié, et couvert de crachats;
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.
33 et après l'avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour. "
And when they have scourged [him] they will kill him; and on the third day he will rise again.
34 Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, dont ils ne saisissaient pas le sens.
And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.
35 Comme Jésus approchait de Jéricho, il arriva qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin, demandant l'aumône.
And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.
36 Entendant passer beaucoup de gens, il demanda ce que c'était.
And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.
37 On lui dit: " C'est Jésus de Nazareth qui passe. "
And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.
38 Aussitôt il s'écria: " Jésus, fils de David, ayez pitié de moi! "
And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.
39 Ceux qui marchaient devant le réprimandaient pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: " Fils de David, ayez pitié de moi! "
And those [who were] going before rebuked him that he might be silent; but he cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.
40 Alors Jésus s'arrêtant, commanda qu'on le lui amenât, et quand l'aveugle se fut approché, il lui demanda:
And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him [saying],
41 " Que veux-tu que je te fasse? " Il dit: " Que je voie. "
What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.
42 Et Jésus lui dit: " Vois! ta foi t'a sauvé. "
And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee.
43 A l'instant il vit, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw [it] gave praise to God.

< Luc 18 >