< Luc 14 >

1 Un jour de sabbat, Jésus étant entré dans la maison d'un des principaux Pharisiens pour y prendre son repas, ceux-ci l'observaient.
Then it happened, when He entered the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they were watching Him closely.
2 Et voici qu'un homme hydropique se trouvait devant lui.
And then, there in front of Him was a man who had dropsy!
3 Jésus, prenant la parole, dit aux Docteurs de la Loi et aux Pharisiens: " Est-il permis de faire une guérison le jour du sabbat? "
And Jesus reacted by saying to the lawyers and Pharisees, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”
4 Et ils gardèrent le silence. Lui, prenant cet homme par la main, le guérit et le renvoya.
But they kept silent. So He took hold of him, healed him, and let him go.
5 Puis, s'adressant à eux, il dit: " Qui de vous, si son âne ou son bœuf tombe dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour du sabbat? "
Then He addressed them saying, “Which of you, if a son or an ox falls into a pit, will not immediately pull him out on the Sabbath day?”
6 Et à cela ils ne surent que lui répondre.
And they could not answer Him regarding these things.
7 Ensuite, ayant remarqué l'empressement des conviés à choisir les premières places, Jésus leur dit cette parabole:
Then He told a parable to those who were invited, having observed how they kept trying for the best places, saying to them:
8 " Quand tu seras invité par quelqu'un à des noces, ne prends pas la première place, de peur qu'il n'y ait un homme plus considéré que toi,
“Whenever you are invited by someone to a wedding feast, do not recline in the place of honor, in case someone more honorable than you has been invited by him;
9 et que celui qui vous aura invités l'un et l'autre ne vienne te dire: Cède-lui la place; et qu'alors tu ne commences avec confusion à occuper la dernière place.
then he who invited you both will come and say, ‘You, give this man place!’ and then, with shame, you start to take the lowest place.
10 Mais lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place; de cette façon, quand viendra celui qui t'a invité, il te dira: Mon ami, monte plus haut. Alors ce sera pour toi un honneur devant les autres convives.
Rather, whenever you are invited, go and recline in the lowest place, so that when your host comes, he may say to you, ‘Friend, move up higher.’ Then you will have honor in the presence of your fellow guests.
11 Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. "
Because everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.”
12 Il dit aussi à celui qui l'avait invité: " Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'invite ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et ne te rendent ce qu'ils auront reçu de toi.
Then He said directly to His host: “Whenever you give a dinner or a supper, do not invite your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor rich neighbors, lest they also invite you back, and you be repaid.
13 Mais, quand tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux et des aveugles;
But whenever you make a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind;
14 et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent te rendre la pareille, car cela te sera rendu à la résurrection des justes. "
and you will be blessed, because they cannot repay you—you will be repaid at the resurrection of the righteous.”
15 Un de ceux qui étaient à table avec lui, ayant entendu ces paroles, dit à Jésus: " Heureux celui qui aura part au banquet dans le royaume de Dieu! "
Well when one of the fellow-recliners heard these things, he said to Him, “Blessed is he who will eat dinner in the Kingdom of God!”
16 Jésus lui dit: " Un homme donna un grand repas et y convia beaucoup de gens.
So He said to him: “A certain man prepared a great banquet and invited many.
17 A l'heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités: Venez, car tout est déjà prêt.
And at meal time he sent his slave to say to those who were invited, ‘Come, because everything is now ready.’
18 Et tous, unanimement, se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il faut que j'aille la voir; je te prie de m'excuser.
But they all alike began to make excuses. The first said to him: ‘I bought a field, and I need to go and see it. I ask you to have me excused.’
19 Le second dit: J'ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer; je te prie de m'excuser.
Another said: ‘I bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I ask you to have me excused.’
20 Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller.
Yet another said, ‘I have married a wife, and so I cannot come.’
21 Le serviteur étant revenu, rapporta ces choses à son maître. Alors le père de famille irrité dit à son serviteur: Va vite dans les places et les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
So that slave came and reported these things to his master. Then the owner of the house became angry and said to his slave, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and crippled and blind and lame.’
22 Le serviteur dit: Seigneur, il a été fait comme vous l'avez commandé, et il y a encore de la place.
And the slave said, ‘Master, what you ordered has been done, and there is still room.’
23 Le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, presse-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
Then the master said to the slave: ‘Go out to the roads and hedges and make people come in, so that my house may be filled.
24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon festin. "
For I tell you that none of those men who were invited will get a taste of my banquet!’”
25 Comme une grande foule cheminait avec lui, il se retourna et leur dit:
Now large crowds were traveling with Him, and turning He said to them:
26 " Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas son père et sa mère, sa femme et ses enfants, ses frères et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
“If anyone comes to me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be my disciple.
27 Et quiconque ne porte pas sa croix et ne me suis pas, ne peut être mon disciple.
And whoever does not carry his cross, and come after me, cannot be my disciple.
28 Qui de vous, en effet, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied pas auparavant pour calculer la dépense, et s'il a de quoi l'achever?
“Further, which of you, intending to build a tower, does not sit down first and calculate the cost, whether he has enough to complete it?
29 de peur qu'après avoir posé les fondements de l'édifice, il ne puisse le conduire à sa fin, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,
This so he does not lay a foundation without being able to finish, and all who see it begin to ridicule him,
30 disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever.
saying, ‘This man began to build and was not able to finish!’
31 Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour délibérer s'il peut, avec dix mille hommes, faire face à un ennemi qui vient l'attaquer avec vingt mille?
“Or what king, going to engage another king in battle, does not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet the one coming against him with twenty thousand?
32 S'il ne le peut, tandis que celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade pour négocier la paix.
And if not, while the other is still far away he sends a delegation and asks for terms for peace.
33 Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède, ne peut être mon disciple.
“So likewise, any of you who does not renounce all his own possessions cannot be my disciple.
34 Le sel est bon; mais si le sel s'affadit, avec quoi lui donnera-t-on de la saveur?
Salt is good; but should the salt become insipid, with what can it be seasoned?
35 Inutile et pour la terre et pour le fumier, on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles entende bien! "
It is fit for neither soil nor fertilizer; it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear!”

< Luc 14 >