< Luc 1 >

1 Après que plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses dont on a parmi nous pleine conviction,
Buduæi da mnogi poèeše opisivati dogaðaje koji se ispuniše meðu nama,
2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole;
Kao što nam predaše koji isprva sami vidješe i sluge rijeèi biše:
3 j'ai résolu moi aussi, après m'être appliqué à connaître exactement toutes choses depuis l'origine, de t'en écrire le récit suivi, excellent Théophile,
Namislih i ja, ispitavši sve od poèetka, po redu pisati tebi, èestiti Teofile,
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
Da poznaš temelj onijeh rijeèi kojima si se nauèio.
5 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme, qui était une des filles d'Aaron, s'appelait Elisabeth.
U vrijeme Iroda cara Judejskoga bijaše neki sveštenik od reda Avijna, po imenu Zarija, i žena njegova od plemena Aronova, po imenu Jelisaveta.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
A bijahu oboje pravedni pred Bogom, i življahu u svemu po zapovijestima i uredbama Gospodnjijem bez mane.
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
I ne imadijahu djece; jer Jelisaveta bješe nerotkinja, i bijahu oboje veæ stari.
8 Or, pendant que Zacharie s'acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l'ordre de sa classe,
I dogodi se, kad on služaše po svome redu pred Bogom,
9 il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l'encens.
Da po obièaju sveštenstva doðe na njega da iziðe u crkvu Gospodnju da kadi.
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l'heure de l'encens.
I sve mnoštvo naroda bijaše napolju i moljaše se Bogu u vrijeme kaðenja.
11 Mais un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel de l'encens.
A njemu se pokaza anðeo Gospodnji koji stajaše s desne strane oltara kadionoga.
12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
I kad ga vidje Zarija uplaši se i strah napade na nj.
13 Mais l'ange lui dit: " Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée; ta femme Elisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean.
A anðeo reèe mu: ne boj se, Zarija; jer je uslišena tvoja molitva: i žena tvoja Jelisaveta rodiæe ti sina, i nadjeni mu ime Jovan.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
I biæe tebi radost i veselje, i mnogi æe se obradovati njegovu roðenju.
15 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni rien qui enivre, car il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
Jer æe biti veliki pred Bogom, i neæe piti vina i sikera; i napuniæe se Duha svetoga još u utrobi matere svoje;
16 Il convertira beaucoup d'enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu;
I mnoge æe sinove Izrailjeve obratiti ka Gospodu Bogu njihovome;
17 et lui-même marchera devant lui, dans l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple parfait. "
I on æe naprijed doæi pred njim u duhu i sili Ilijnoj da obrati srca otaca k djeci, i nevjernike k mudrosti pravednika, i da pripravi Gospodu narod gotov.
18 Zacharie dit à l'ange: " A quoi reconnaîtrai-je que cela sera? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. "
I reèe Zarija anðelu: po èemu æu ja to poznati? jer sam ja star i žena je moja vremenita.
19 L'ange lui répondit: " Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette heureuse nouvelle.
I odgovarajuæi anðeo reèe mu: ja sam Gavrilo što stojim pred Bogom, i poslan sam da govorim s tobom i da ti javim ovu radost.
20 Et voici que tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. "
I evo, onijemiæeš i neæeš moæi govoriti do onoga dana dok se to ne zbude; jer nijesi vjerovao mojim rijeèima koje æe se zbiti u svoje vrijeme.
21 Cependant le peuple attendait Zacharie, et il s'étonnait qu'il demeurât si longtemps dans le sanctuaire.
I narod èekaše Zariju, i èuðahu se što se zabavi u crkvi.
22 Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce qu'il leur faisait entendre par signes; et il resta muet.
A izišavši ne mogaše da im govori; i razumješe da mu se nešto utvorilo u crkvi; i on namigivaše im; i osta nijem.
23 Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s'en alla en sa maison.
I kad se navršiše dani njegove službe otide kuæi svojoj.
24 Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant:
A poslije ovijeh dana zatrudnje Jelisaveta žena njegova, i krijaše se pet mjeseci govoreæi:
25 " C'est une grâce que le Seigneur m'a faite, au jour où il m'a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes. "
Tako mi uèini Gospod u dane ove u koje pogleda na me da me izbavi od ukora meðu ljudima.
26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
A u šesti mjesec posla Bog anðela Gavrila u grad Galilejski po imenu Nazaret
27 auprès d'une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie.
K djevojci isprošenoj za muža, po imenu Josifa iz doma Davidova; i djevojci bješe ime Marija.
28 L'ange étant entré où elle était, lui dit: " Je vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes. "
I ušavši k njoj anðeo reèe: raduj se, blagodatna! Gospod je s tobom, blagoslovena si ti meðu ženama.
29 Marie l'ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
A ona vidjevši ga poplaši se od rijeèi njegove i pomisli: kakav bi ovo bio pozdrav?
30 L'ange lui dit: " Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
I reèe joj anðeo: ne boj se, Marija! Jer si našla milost u Boga.
31 Voici que vous concevrez en votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.
I evo zatrudnjeæeš, i rodiæeš sina, i nadjeni mu ime Isus.
32 Il sera grand, on l'appellera le Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
On æe biti veliki, i nazvaæe se sin najvišega, i daæe mu Gospod Bog prijesto Davida oca njegova;
33 il règnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin." (aiōn g165)
I carovaæe u domu Jakovljevu vavijek, i carstvu njegovom neæe biti kraja. (aiōn g165)
34 Marie dit à l'ange: " Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? "
A Marija reèe anðelu: kako æe to biti kad ja ne znam za muža?
35 L'ange lui répondit: " L'Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C'est pourquoi l'être saint qui naîtra (de vous) sera appelé Fils de Dieu.
I odgovarajuæi anðeo reèe joj: duh sveti doæi æe na tebe, i sila najvišega osjeniæe te; zato i ono što æe se roditi biæe sveto, i nazvaæe se sin Božij.
36 Déjà Elisabeth, votre parente, a conçu elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c'est actuellement son sixième mois, à elle que l'on appelle stérile:
I evo Jelisaveta tvoja tetka, i ona zatrudnje sinom u starosti svojoj, i ovo je šesti mjesec njojzi, koju zovu nerotkinjom.
37 car rien ne sera impossible à Dieu. "
Jer u Boga sve je moguæe što reèe.
38 Marie dit alors: " Voici la servante du Seigneur, qu'il me soit fait selon votre parole. " Et l'ange la quitta.
A Marija reèe: evo sluškinje Gospodnje; neka mi bude po rijeèi tvojoj. I anðeo otide od nje.
39 En ces jours-là, Marie se levant, s'en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda.
A Marija ustavši onijeh dana otide brzo u gornju zemlju u grad Judin.
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
I uðe u kuæu Zarijinu, i pozdravi se s Jelisavetom.
41 Or, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
I kad Jelisaveta èu èestitanje Marijino, zaigra dijete u utrobi njezinoj, i Jelisaveta se napuni Duha svetoga,
42 Et élevant la voix, elle s'écria: " Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni.
I povika zdravo i reèe: blagoslovena si ti meðu ženama, i blagosloven je plod utrobe tvoje.
43 Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
I otkud meni ovo da doðe mati Gospoda mojega k meni?
44 Car votre voix, lorsque vous m'avez saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
Jer gle, kad doðe glas èestitanja tvojega u uši moje, zaigra dijete radosno u utrobi mojoj.
45 Heureuse celle qui a cru! car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur! "
I blago onoj koja vjerova; jer æe se izvršiti što joj kaza Gospod.
46 Et Marie dit: " Mon âme glorifie le Seigneur.
I reèe Marija: velièa duša moja Gospoda;
47 Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
I obradova se duh moj Bogu spasu mojemu,
48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations m'appelleront bienheureuse,
Što pogleda na poniženje sluškinje svoje; jer gle, otsad æe me zvati blaženom svi naraštaji;
49 Parce qu'il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant, Et dont le nom est saint,
Što mi uèini velièinu silni, i sveto ime njegovo;
50 Et dont la miséricorde s'étend d'âge en âge, Sur ceux qui le craignent.
I milost je njegova od koljena na koljeno onima koji ga se boje.
51 Il a déployé la force de son bras; Il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
Pokaza silu rukom svojom; razasu ponosite u mislima srca njihova.
52 Il a renversé de leur trône les potentats, Et il a élevé les petits;
Zbaci silne s prijestola, i podiže ponižene.
53 Il a comblé de biens les affamés, Et les riches, il les a renvoyés les mains vides.
Gladne napuni blaga, i bogate otpusti prazne.
54 Il a pris soin d'Israël son serviteur, Se ressouvenant de sa miséricorde,
Primi Izrailja slugu svojega da se opomene milosti;
55 (Ainsi qu'il l'avait promis à nos pères) Envers Abraham et sa race, pour toujours. " (aiōn g165)
Kao što govori ocima našijem, Avraamu i sjemenu njegovu dovijeka. (aiōn g165)
56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et s'en retourna chez elle.
Marija pak sjedi s njom oko tri mjeseca, i vrati se kuæi svojoj.
57 Cependant, le temps s'accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
A Jelisaveti doðe vrijeme da rodi, i rodi sina.
58 Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle.
I èuše njezini susjedi i rodbina da je Gospod pokazao veliku milost svoju na njoj, i radovahu se s njom.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils le nommaient Zacharie d'après le nom de son père.
I u osmi dan doðoše da obrežu dijete, i šæadijahu da mu nadjenu ime oca njegova, Zarija.
60 Mais sa mère, prenant la parole: " Non, dit-elle, mais il s'appellera Jean. "
I odgovarajuæi mati njegova reèe: ne, nego da bude Jovan.
61 Ils lui dirent: " Il n'y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom. "
I rekoše joj: nikoga nema u rodbini tvojoj da mu je tako ime.
62 Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu'on le nommât.
I namigivahu ocu njegovu kako bi on htio da mu nadjenu ime.
63 S'étant fait apporter une tablette, il écrivit: " Jean est son nom "; et tous furent dans l'étonnement.
I zaiskavši dašèicu, napisa govoreæi: Jovan mu je ime. I zaèudiše se svi.
64 Au même instant sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia; et il parlait, bénissant Dieu.
I odmah mu se otvoriše usta i jezik njegov, i govoraše hvaleæi Boga.
65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et partout dans les montagnes de la Judée, on racontait toutes ces merveilles.
I uðe strah u sve susjede njihove; i po svoj gornjoj Judeji razglasi se ovaj sav dogaðaj.
66 Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient: " Que sera donc cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. "
I svi koji èuše metnuše u srce svoje govoreæi: šta æe biti iz ovoga djeteta? I ruka Gospodnja bješe s njim.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant:
I Zarija otac njegov napuni se Duha svetoga, i prorokova govoreæi:
68 " Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, Parce qu'il a visité et racheté son peuple.
Blagosloven Gospod Bog Jakovljev što pohodi i izbavi narod svoj,
69 Et qu'il a suscité une Force pour nous sauver, Dans la maison de David, son serviteur,
I podiže nam rog spasenija u domu Davida sluge svojega,
70 (Ainsi qu'il l'a promis par la bouche de ses saints, De ses prophètes, dès les temps anciens). (aiōn g165)
Kao što govori ustima svetijeh proroka svojijeh od vijeka (aiōn g165)
71 Pour nous sauver de nos ennemis Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
Da æe nas izbaviti od našijeh neprijatelja i iz ruku sviju koji mrze na nas;
72 Afin d'exercer sa miséricorde envers nos pères. Et de se souvenir de son pacte saint;
Uèiniti milost ocima našijem, i opomenuti se svetoga zavjeta svojega,
73 Selon le serment qu'il fit à Abraham, notre père,
Kletve kojom se kleo Avraamu ocu našemu da æe nam dati
74 De nous accorder que, sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis,
Da se izbavimo iz ruku neprijatelja svojijeh, i da mu služimo bez straha,
75 Nous le servions, avec une sainteté et une justice Dignes de ses regards, tous les jours de notre vie.
I u svetosti i u pravdi pred njim dok smo god živi.
76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour lui préparer les voies;
I ti, dijete, nazvaæeš se prorok najvišega; jer æeš iæi naprijed pred licem Gospodnjijem da mu pripraviš put;
77 Pour apprendre à son peuple à reconnaître le salut Dans la rémission de leurs péchés:
Da daš razum spasenija narodu njegovu za oproštenje grijeha njihovijeh,
78 Par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, Grâce à laquelle nous a visités, d'en haut, le Soleil levant,
Po dubokoj milosti Boga našega, po kojoj nas je pohodio istok s visine;
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans la voie de la paix. "
Da obasjaš one koji sjede u tami i u sjenu smrtnome; da uputiš noge naše na put mira.
80 Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu'au jour de sa manifestation devant Israël.
A dijete rastijaše i jaèaše duhom, i bijaše u pustinji dotle dok se ne pokaza Izrailju.

< Luc 1 >