< Luc 1 >

1 Après que plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses dont on a parmi nous pleine conviction,
Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been fulfilled among us,
2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole;
just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
3 j'ai résolu moi aussi, après m'être appliqué à connaître exactement toutes choses depuis l'origine, de t'en écrire le récit suivi, excellent Théophile,
So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
so that you might know the certainty of the things you have been taught.
5 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme, qui était une des filles d'Aaron, s'appelait Elisabeth.
In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zechariah, from the division of Abijah. His wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
They were both righteous before God, obeying all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both very old by this time.
8 Or, pendant que Zacharie s'acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l'ordre de sa classe,
Now it came about that Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties in the order of his division.
9 il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l'encens.
According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l'heure de l'encens.
The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned.
11 Mais un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel de l'encens.
Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar.
12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
When Zechariah saw him, he was terrified and fear fell on him.
13 Mais l'ange lui dit: " Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée; ta femme Elisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni rien qui enivre, car il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
For he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb.
16 Il convertira beaucoup d'enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu;
Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God.
17 et lui-même marchera devant lui, dans l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple parfait. "
He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 Zacharie dit à l'ange: " A quoi reconnaîtrai-je que cela sera? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. "
Zechariah said to the angel, “How can I know this? For I am an old man and my wife is very old.”
19 L'ange lui répondit: " Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette heureuse nouvelle.
The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, to bring you this good news.
20 Et voici que tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. "
Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because you did not believe my words, which will be fulfilled at the right time.”
21 Cependant le peuple attendait Zacharie, et il s'étonnait qu'il demeurât si longtemps dans le sanctuaire.
Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple.
22 Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce qu'il leur faisait entendre par signes; et il resta muet.
But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent.
23 Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s'en alla en sa maison.
It came about that when the days of his service were over, he went to his house.
24 Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant:
After these days, his wife Elizabeth conceived and for five months she kept herself hidden. She said,
25 " C'est une grâce que le Seigneur m'a faite, au jour où il m'a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes. "
“This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people.”
26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth,
27 auprès d'une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie.
to a virgin engaged to a man whose name was Joseph. He belonged to the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 L'ange étant entré où elle était, lui dit: " Je vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes. "
He came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Marie l'ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be.
30 L'ange lui dit: " Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Voici que vous concevrez en votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.
See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.'
32 Il sera grand, on l'appellera le Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
33 il règnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin." (aiōn g165)
He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end to his kingdom.” (aiōn g165)
34 Marie dit à l'ange: " Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? "
Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?”
35 L'ange lui répondit: " L'Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C'est pourquoi l'être saint qui naîtra (de vous) sera appelé Fils de Dieu.
The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will come over you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
36 Déjà Elisabeth, votre parente, a conçu elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c'est actuellement son sixième mois, à elle que l'on appelle stérile:
See, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren.
37 car rien ne sera impossible à Dieu. "
For nothing will be impossible for God.”
38 Marie dit alors: " Voici la servante du Seigneur, qu'il me soit fait selon votre parole. " Et l'ange la quitta.
Mary said, “See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message.” Then the angel left her.
39 En ces jours-là, Marie se levant, s'en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda.
Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea.
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Or, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Et élevant la voix, elle s'écria: " Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni.
She raised her voice and said loudly, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 Car votre voix, lorsque vous m'avez saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
For see, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy.
45 Heureuse celle qui a cru! car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur! "
Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord.”
46 Et Marie dit: " Mon âme glorifie le Seigneur.
Mary said, “My soul praises the Lord,
47 Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
and my spirit has rejoiced in God my savior.
48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations m'appelleront bienheureuse,
For he has looked at the low condition of his female servant. For see, from now on all generations will call me blessed.
49 Parce qu'il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant, Et dont le nom est saint,
For he who is mighty has done great things for me, and his name is holy.
50 Et dont la miséricorde s'étend d'âge en âge, Sur ceux qui le craignent.
His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
51 Il a déployé la force de son bras; Il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
He has displayed strength with his arm; he has scattered those who were proud about the thoughts of their hearts.
52 Il a renversé de leur trône les potentats, Et il a élevé les petits;
He has thrown down princes from their thrones and he has raised up those of low condition.
53 Il a comblé de biens les affamés, Et les riches, il les a renvoyés les mains vides.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 Il a pris soin d'Israël son serviteur, Se ressouvenant de sa miséricorde,
He has given help to Israel his servant, so as to remember to show mercy
55 (Ainsi qu'il l'avait promis à nos pères) Envers Abraham et sa race, pour toujours. " (aiōn g165)
(as he said to our fathers) to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et s'en retourna chez elle.
Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house.
57 Cependant, le temps s'accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son.
58 Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils le nommaient Zacharie d'après le nom de son père.
Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him “Zechariah,” after the name of his father.
60 Mais sa mère, prenant la parole: " Non, dit-elle, mais il s'appellera Jean. "
But his mother answered and said, “No. He will be called John.”
61 Ils lui dirent: " Il n'y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom. "
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu'on le nommât.
They made signs to his father as to how he wanted him to be named.
63 S'étant fait apporter une tablette, il écrivit: " Jean est son nom "; et tous furent dans l'étonnement.
His father asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” They all were astonished at this.
64 Au même instant sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia; et il parlait, bénissant Dieu.
Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God.
65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et partout dans les montagnes de la Judée, on racontait toutes ces merveilles.
Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea.
66 Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient: " Que sera donc cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. "
All who heard them stored them in their hearts, saying, “What then will this child become?” For the hand of the Lord was with him.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant:
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
68 " Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, Parce qu'il a visité et racheté son peuple.
“Praised be the Lord, the God of Israel, for he has come to help and he has accomplished redemption for his people.
69 Et qu'il a suscité une Force pour nous sauver, Dans la maison de David, son serviteur,
He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 (Ainsi qu'il l'a promis par la bouche de ses saints, De ses prophètes, dès les temps anciens). (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago), (aiōn g165)
71 Pour nous sauver de nos ennemis Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us.
72 Afin d'exercer sa miséricorde envers nos pères. Et de se souvenir de son pacte saint;
He will do this to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
73 Selon le serment qu'il fit à Abraham, notre père,
the oath that he spoke to Abraham our father.
74 De nous accorder que, sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis,
He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear,
75 Nous le servions, avec une sainteté et une justice Dignes de ses regards, tous les jours de notre vie.
in holiness and righteousness before him all our days.
76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour lui préparer les voies;
Yes, and you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his paths, to prepare people for his coming,
77 Pour apprendre à son peuple à reconnaître le salut Dans la rémission de leurs péchés:
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.
78 Par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, Grâce à laquelle nous a visités, d'en haut, le Soleil levant,
This will happen because of the tender mercy of our God, because of which the sunrise from on high will come to help us,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans la voie de la paix. "
to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. He will do this to guide our feet into the path of peace.”
80 Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu'au jour de sa manifestation devant Israël.
Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.

< Luc 1 >