< Luc 1 >

1 Après que plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses dont on a parmi nous pleine conviction,
Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole;
just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
3 j'ai résolu moi aussi, après m'être appliqué à connaître exactement toutes choses depuis l'origine, de t'en écrire le récit suivi, excellent Théophile,
it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
5 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme, qui était une des filles d'Aaron, s'appelait Elisabeth.
In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 Or, pendant que Zacharie s'acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l'ordre de sa classe,
Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
9 il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l'encens.
to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l'heure de l'encens.
And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
11 Mais un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel de l'encens.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
13 Mais l'ange lui dit: " Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée; ta femme Elisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean.
But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
"And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
15 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni rien qui enivre, car il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
"For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
16 Il convertira beaucoup d'enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu;
"And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 et lui-même marchera devant lui, dans l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple parfait. "
"He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
18 Zacharie dit à l'ange: " A quoi reconnaîtrai-je que cela sera? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. "
"How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
19 L'ange lui répondit: " Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette heureuse nouvelle.
"I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
20 Et voici que tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. "
"And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
21 Cependant le peuple attendait Zacharie, et il s'étonnait qu'il demeurât si longtemps dans le sanctuaire.
Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
22 Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce qu'il leur faisait entendre par signes; et il resta muet.
And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
23 Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s'en alla en sa maison.
As soon as his term of priestly service was ended he went home;
24 Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant:
and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
25 " C'est une grâce que le Seigneur m'a faite, au jour où il m'a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes. "
"This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
27 auprès d'une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie.
to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 L'ange étant entré où elle était, lui dit: " Je vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes. "
The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
29 Marie l'ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
30 L'ange lui dit: " Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
31 Voici que vous concevrez en votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.
"And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
32 Il sera grand, on l'appellera le Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
"He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
33 il règnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin." (aiōn g165)
"and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn g165)
34 Marie dit à l'ange: " Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? "
And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
35 L'ange lui répondit: " L'Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C'est pourquoi l'être saint qui naîtra (de vous) sera appelé Fils de Dieu.
"The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
36 Déjà Elisabeth, votre parente, a conçu elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c'est actuellement son sixième mois, à elle que l'on appelle stérile:
"And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
37 car rien ne sera impossible à Dieu. "
"For no word of God shall be void of power."
38 Marie dit alors: " Voici la servante du Seigneur, qu'il me soit fait selon votre parole. " Et l'ange la quitta.
Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
39 En ces jours-là, Marie se levant, s'en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda.
Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
41 Or, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 Et élevant la voix, elle s'écria: " Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni.
and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
"But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
44 Car votre voix, lorsque vous m'avez saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
"For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
45 Heureuse celle qui a cru! car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur! "
"And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
46 Et Marie dit: " Mon âme glorifie le Seigneur.
And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
47 Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations m'appelleront bienheureuse,
"For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
49 Parce qu'il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant, Et dont le nom est saint,
"For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
50 Et dont la miséricorde s'étend d'âge en âge, Sur ceux qui le craignent.
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
51 Il a déployé la force de son bras; Il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
"He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
52 Il a renversé de leur trône les potentats, Et il a élevé les petits;
"he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
53 Il a comblé de biens les affamés, Et les riches, il les a renvoyés les mains vides.
"The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
54 Il a pris soin d'Israël son serviteur, Se ressouvenant de sa miséricorde,
"He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 (Ainsi qu'il l'avait promis à nos pères) Envers Abraham et sa race, pour toujours. " (aiōn g165)
"As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et s'en retourna chez elle.
So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
57 Cependant, le temps s'accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
58 Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle.
and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils le nommaient Zacharie d'après le nom de son père.
and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
60 Mais sa mère, prenant la parole: " Non, dit-elle, mais il s'appellera Jean. "
when his mother said, "No, he is to be called John."
61 Ils lui dirent: " Il n'y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom. "
Said they, "You have no relatives of that name!"
62 Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu'on le nommât.
Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
63 S'étant fait apporter une tablette, il écrivit: " Jean est son nom "; et tous furent dans l'étonnement.
So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
64 Au même instant sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia; et il parlait, bénissant Dieu.
Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et partout dans les montagnes de la Judée, on racontait toutes ces merveilles.
And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
66 Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient: " Que sera donc cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. "
All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant:
And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
68 " Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, Parce qu'il a visité et racheté son peuple.
"Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
69 Et qu'il a suscité une Force pour nous sauver, Dans la maison de David, son serviteur,
"And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
70 (Ainsi qu'il l'a promis par la bouche de ses saints, De ses prophètes, dès les temps anciens). (aiōn g165)
"As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn g165)
71 Pour nous sauver de nos ennemis Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
72 Afin d'exercer sa miséricorde envers nos pères. Et de se souvenir de son pacte saint;
"He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
73 Selon le serment qu'il fit à Abraham, notre père,
"The oath which he swore to Abraham, our forefather,
74 De nous accorder que, sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis,
"That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
75 Nous le servions, avec une sainteté et une justice Dignes de ses regards, tous les jours de notre vie.
"In holiness and righteousness before him All our days.
76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour lui préparer les voies;
"And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
77 Pour apprendre à son peuple à reconnaître le salut Dans la rémission de leurs péchés:
"To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
78 Par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, Grâce à laquelle nous a visités, d'en haut, le Soleil levant,
"Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans la voie de la paix. "
"To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
80 Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu'au jour de sa manifestation devant Israël.
And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.

< Luc 1 >