< Luc 1 >

1 Après que plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses dont on a parmi nous pleine conviction,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole;
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3 j'ai résolu moi aussi, après m'être appliqué à connaître exactement toutes choses depuis l'origine, de t'en écrire le récit suivi, excellent Théophile,
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
5 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme, qui était une des filles d'Aaron, s'appelait Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
8 Or, pendant que Zacharie s'acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l'ordre de sa classe,
And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
9 il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l'encens.
According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l'heure de l'encens.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
11 Mais un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel de l'encens.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
13 Mais l'ange lui dit: " Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée; ta femme Elisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni rien qui enivre, car il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 Il convertira beaucoup d'enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu;
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 et lui-même marchera devant lui, dans l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple parfait. "
And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 Zacharie dit à l'ange: " A quoi reconnaîtrai-je que cela sera? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. "
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 L'ange lui répondit: " Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette heureuse nouvelle.
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
20 Et voici que tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. "
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 Cependant le peuple attendait Zacharie, et il s'étonnait qu'il demeurât si longtemps dans le sanctuaire.
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce qu'il leur faisait entendre par signes; et il resta muet.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
23 Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s'en alla en sa maison.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant:
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 " C'est une grâce que le Seigneur m'a faite, au jour où il m'a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes. "
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 auprès d'une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
28 L'ange étant entré où elle était, lui dit: " Je vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes. "
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Marie l'ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 L'ange lui dit: " Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
31 Voici que vous concevrez en votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 Il sera grand, on l'appellera le Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33 il règnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin." (aiōn g165)
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Marie dit à l'ange: " Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? "
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 L'ange lui répondit: " L'Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C'est pourquoi l'être saint qui naîtra (de vous) sera appelé Fils de Dieu.
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Déjà Elisabeth, votre parente, a conçu elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c'est actuellement son sixième mois, à elle que l'on appelle stérile:
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
37 car rien ne sera impossible à Dieu. "
For no word spoken by God shall be void of power.
38 Marie dit alors: " Voici la servante du Seigneur, qu'il me soit fait selon votre parole. " Et l'ange la quitta.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39 En ces jours-là, Marie se levant, s'en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda.
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Or, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 Et élevant la voix, elle s'écria: " Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni.
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car votre voix, lorsque vous m'avez saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Heureuse celle qui a cru! car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur! "
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 Et Marie dit: " Mon âme glorifie le Seigneur.
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations m'appelleront bienheureuse,
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Parce qu'il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant, Et dont le nom est saint,
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
50 Et dont la miséricorde s'étend d'âge en âge, Sur ceux qui le craignent.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
51 Il a déployé la force de son bras; Il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Il a renversé de leur trône les potentats, Et il a élevé les petits;
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
53 Il a comblé de biens les affamés, Et les riches, il les a renvoyés les mains vides.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Il a pris soin d'Israël son serviteur, Se ressouvenant de sa miséricorde,
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
55 (Ainsi qu'il l'avait promis à nos pères) Envers Abraham et sa race, pour toujours. " (aiōn g165)
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn g165)
56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et s'en retourna chez elle.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 Cependant, le temps s'accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle.
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils le nommaient Zacharie d'après le nom de son père.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 Mais sa mère, prenant la parole: " Non, dit-elle, mais il s'appellera Jean. "
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61 Ils lui dirent: " Il n'y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom. "
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu'on le nommât.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 S'étant fait apporter une tablette, il écrivit: " Jean est son nom "; et tous furent dans l'étonnement.
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64 Au même instant sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia; et il parlait, bénissant Dieu.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et partout dans les montagnes de la Judée, on racontait toutes ces merveilles.
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
66 Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient: " Que sera donc cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. "
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant:
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 " Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, Parce qu'il a visité et racheté son peuple.
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
69 Et qu'il a suscité une Force pour nous sauver, Dans la maison de David, son serviteur,
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
70 (Ainsi qu'il l'a promis par la bouche de ses saints, De ses prophètes, dès les temps anciens). (aiōn g165)
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (aiōn g165)
71 Pour nous sauver de nos ennemis Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 Afin d'exercer sa miséricorde envers nos pères. Et de se souvenir de son pacte saint;
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
73 Selon le serment qu'il fit à Abraham, notre père,
The oath which he sware to our father Abraham,
74 De nous accorder que, sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis,
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75 Nous le servions, avec une sainteté et une justice Dignes de ses regards, tous les jours de notre vie.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour lui préparer les voies;
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 Pour apprendre à son peuple à reconnaître le salut Dans la rémission de leurs péchés:
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
78 Par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, Grâce à laquelle nous a visités, d'en haut, le Soleil levant,
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans la voie de la paix. "
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu'au jour de sa manifestation devant Israël.
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

< Luc 1 >