< Lamentations 5 >

1 Souviens-toi, Yahweh, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre.
Wspomnij, PANIE, na to, co nas spotkało. Spójrz i zobacz nasze pohańbienie.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
Nasze dziedzictwo przypadło obcym, a nasze domy – cudzoziemcom.
3 Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
Staliśmy się sierotami, bez ojca; nasze matki są jak wdowy.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, le bois ne nous vient que pour un salaire.
Własną wodę pijemy za pieniądze, nasze drwa za pieniądze kupujemy.
5 Nos persécuteurs nous pressent par derrière; nous sommes épuisés; plus de repos pour nous.
Prześladowanie ciąży na naszym karku. Pracujemy, [a] nie dają nam odpocząć.
6 Nous tendons la main vers l'Egypte, et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
Podawaliśmy rękę Egipcjanom i Asyryjczykom, aby nasycić się chlebem.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs iniquités!
Nasi ojcowie zgrzeszyli, nie ma ich, a my nosimy ich nieprawość.
8 Des esclaves dominent sur nous; personne ne nous délivre de leurs mains.
Niewolnicy panują nad nami, nie ma nikogo, kto by nas wybawił z ich ręki.
9 Nous acquérons notre pain au péril de notre vie; devant l'épée du désert.
Z narażeniem życia szukamy swego chleba z powodu miecza [na] pustyni.
10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite des ardeurs de la faim.
Nasza skóra jak piec zaciemniła się od strasznego głodu.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
Kobiety na Syjonie hańbiono, a panny – w miastach Judy.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; la face des vieillards n'a pas été respectée.
Książęta byli wieszani ich rękami, oblicza starszych nie uszanowano.
13 Des adolescents ont porté la meule; des enfants ont chancelé, chargés de bois.
Młodzieńców wzięli do młócenia, dzieci padały pod [ciężarem] drewna.
14 Les vieillards ont cessé d'aller à la porte; les jeunes gens, de jouer de leur lyre.
Starcy w bramach już nie siadają, młodzieńcy przestali [śpiewać] swoje pieśni.
15 La joie de nos cœurs a cessé, nos danses sont changées en deuil.
Radość zniknęła z naszych serc, nasze pląsanie zamieniło się w żałobę.
16 La couronne de notre tête est tombée; oui, malheur à nous, car nous avons péché!
Spadła korona z naszej głowy. Biada nam, bo zgrzeszyliśmy!
17 Voici pourquoi notre cœur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis:
Dlatego nasze serce omdlewa, dlatego nasze oczy są zaćmione.
18 c'est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s'y promènent.
Z powodu spustoszonej góry Syjonu lisy chodzą po niej.
19 Toi, Yahweh, tu sièges éternellement; ton trône subsiste d'âge en âge!
Ty, PANIE, trwasz na wieki, twój tron z pokolenia na pokolenie.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour de si longs jours?
Czemu zapominasz o nas na wieki i opuszczasz nas na tak długi czas?
21 Fais-nous revenir à toi, Yahweh, et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme autrefois.
Nawróć nas do siebie, PANIE, a będziemy nawróceni; odnów nasze dni, jak dawniej.
22 Car nous aurais-tu entièrement rejetés, serais-tu irrité contre nous sans mesure?
Czy odrzuciłeś nas całkowicie? Czy bardzo się na nas gniewałeś?

< Lamentations 5 >