< Lamentations 3 >

1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
Io sono l'uomo che ha provato la miseria sotto la sferza della sua ira.
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
Solo contro di me egli ha volto e rivolto la sua mano tutto il giorno.
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha rotto le mie ossa.
5 Il a bâti contre moi, il m'a environné d'amertume et d'ennui.
Ha costruito sopra di me, mi ha circondato di veleno e di affanno.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi come i morti da lungo tempo.
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
Mi ha costruito un muro tutt'intorno, perché non potessi più uscire; ha reso pesanti le mie catene.
8 Lors même que je crie et que j'implore, il ferme tout accès à ma prière.
Anche se grido e invoco aiuto, egli soffoca la mia preghiera.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra, ha ostruito i miei sentieri.
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
Egli era per me un orso in agguato, un leone in luoghi nascosti.
11 il a détourné mes voies et m'a mis en pièces, il m'a réduit à l'abandon;
Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato, mi ha reso desolato.
12 il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches. HÉ.
Ha teso l'arco, mi ha posto come bersaglio alle sue saette.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
Ha conficcato nei miei fianchi le frecce della sua faretra.
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
Son diventato lo scherno di tutti i popoli, la loro canzone d'ogni giorno.
15 il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe. VAV.
Mi ha saziato con erbe amare, mi ha dissetato con assenzio.
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre;
Mi ha spezzato con la sabbia i denti, mi ha steso nella polvere.
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j'ai oublié le bonheur;
Son rimasto lontano dalla pace, ho dimenticato il benessere.
18 et j'ai dit: " Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! " ZAÏN.
E dico: «E' sparita la mia gloria, la speranza che mi veniva dal Signore».
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et de l'amertume!
Il ricordo della mia miseria e del mio vagare è come assenzio e veleno.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
Ben se ne ricorda e si accascia dentro di me la mia anima.
21 Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j'espérerai: HETH.
Questo intendo richiamare alla mia mente, e per questo voglio riprendere speranza.
22 C'est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
Le misericordie del Signore non sono finite, non è esaurita la sua compassione;
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
esse son rinnovate ogni mattina, grande è la sua fedeltà.
24 " Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui. " TETH.
«Mia parte è il Signore - io esclamo - per questo in lui voglio sperare».
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
Buono è il Signore con chi spera in lui, con l'anima che lo cerca.
26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Yahweh.
E' bene aspettare in silenzio la salvezza del Signore.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
E' bene per l'uomo portare il giogo fin dalla giovinezza.
28 Qu'il s'asseye à l'écart, en silence, si Dieu le lui impose!
Sieda costui solitario e resti in silenzio, poiché egli glielo ha imposto;
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espérance!
cacci nella polvere la bocca, forse c'è ancora speranza;
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe; qu'il se rassasie d'opprobre! CAPH.
porga a chi lo percuote la sua guancia, si sazi di umiliazioni.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
Poiché il Signore non rigetta mai...
32 mais, s'il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
Ma, se affligge, avrà anche pietà secondo la sua grande misericordia.
33 car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie, et qu'il afflige les enfants des hommes. LAMED.
Poiché contro il suo desiderio egli umilia e affligge i figli dell'uomo.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Quando schiacciano sotto i loro piedi tutti i prigionieri del paese,
35 quand on fait fléchir le droit d'un homme, à la face du Très-Haut,
quando falsano i diritti di un uomo in presenza dell'Altissimo,
36 quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
quando fan torto a un altro in una causa, forse non vede il Signore tutto ciò?
37 Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé?
Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata, senza che il Signore lo avesse comandato?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
Dalla bocca dell'Altissimo non procedono forse le sventure e il bene?
39 Pourquoi l'homme se plaindrait-il tant qu'il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
Perché si rammarica un essere vivente, un uomo, per i castighi dei suoi peccati?
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
«Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola, ritorniamo al Signore.
41 Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani, verso Dio nei cieli.
42 " Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n'as pas pardonné. " SAMECH.
Abbiamo peccato e siamo stati ribelli; tu non ci hai perdonato.
43 " Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
Ti sei avvolto nell'ira e ci hai perseguitati, hai ucciso senza pietà.
44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point;
Ti sei avvolto in una nube, così che la supplica non giungesse fino a te.
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. " PHÉ.
Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto in mezzo ai popoli.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
Han spalancato la bocca contro di noi tutti i nostri nemici.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
Terrore e trabocchetto sono la nostra sorte, desolazione e rovina».
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, per la rovina della figlia del mio popolo.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a pas de répit,
Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace
50 jusqu'à ce qu'il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
finché non guardi e non veda il Signore dal cielo.
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città.
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
Mi han dato la caccia come a un passero coloro che mi son nemici senza ragione.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
Mi han chiuso vivo nella fossa e han gettato pietre su di me.
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: " Je suis perdu! " QOPH.
Son salite le acque fin sopra il mio capo; io dissi: «E' finita per me».
55 J'ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla fossa profonda.
56 tu as entendu ma voix: " Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! "
Tu hai udito la mia voce: «Non chiudere l'orecchio al mio sfogo».
57 Tu t'es approché, au jour où je t'ai invoqué, et tu as dit: " Ne crains point! " RESCH.
Tu eri vicino quando ti invocavo, hai detto: «Non temere!».
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m'as sauvé la vie.
Tu hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita.
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu'ils me font; fais-moi justice!
Hai visto, o Signore, il torto che ho patito, difendi il mio diritto!
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
Hai visto tutte le loro vendette, tutte le loro trame contro di me.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
Hai udito, Signore, i loro insulti, tutte le loro trame contro di me,
62 les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent, contre moi tout le jour.
i discorsi dei miei oppositori e le loro ostilità contro di me tutto il giorno.
63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde: je suis l'objet de leurs chansons. THAV.
Osserva quando siedono e quando si alzano; io sono la loro beffarda canzone.
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu'ils méritent, selon l'œuvre de leurs mains;
Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo l'opera delle loro mani.
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Rendili duri di cuore, la tua maledizione su di loro!
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
Perseguitali nell'ira e distruggili sotto il cielo, Signore.

< Lamentations 3 >