< Jean 6 >

1 Jésus s'en alla ensuite de l'autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade.
MURIN mepukat Iejuj kotin kotela le en Tiperiaj nan Kalilaa.
2 Et une foule nombreuse le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur ceux qui étaient malades.
A pokon kalaimun me idedauen i pweki ar kilaner kilel akan, me a kotin wiai on me jomau kan.
3 Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.
Jejuj ap kotidala pon dol o, kaipokedi waja o ren japwilim a tounpadak kan.
4 Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
A paja o, ran lapalap en Juj oko me korendor.
5 Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe: " Où achèterons-nous du pain pour que ces gens aient à manger? "
Iejuj lao kotin majanda majani pokon kalaimun koko don i, ap kotin majani on Pilipuj: Ia waja, jen neti jan ia kijin mana, pwe mepukat en mana?
6 Il disait cela pour l'éprouver, car lui, il savait ce qu'il devait faire.
A kotin majani mepukat, pwen kajonejon i. Pwe pein i mani, me a pan wiada.
7 Philippe lui répondit: " Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un morceau. "
Pilipuj potoan on i: Prot me denar riepuki jota pan itar on irail, pwe amen amen en tunole ekij.
8 Un de ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, lui dit:
Andreaj, japwilim a tounpadak amen, ri en Jimon Petruj potoan on i:
9 " Il y a ici un jeune homme qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde? "
Kijin putak amen mia, me a lopon en prot limau o mam riamen, a jota katepa ren me toto.
10 Jésus dit: " Faites les asseoir. " Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille.
Iejuj kotin majani: Kamod on irail edi! Ari, waja o me reen. Impan ol limekid ap mondi.
11 Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des deux poissons, autant qu'ils en voulurent.
Iejuj ap kotikida lopon ko, a lao laolaoki, ap kotin nek on irail me mondier, pil dueta mam oko, irail lao metilar.
12 Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: " Recueillez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. "
Irail lao metier, a kotin majani on japwilim a tounpadak kan: Ki pena me lua, pwe ekij der lokidokila!
13 Ils les recueillirent, et remplirent douze corbeilles des morceaux qui étaient restés des cinq pains d'orge, après qu'ils eurent mangé.
Irail ap ki pena kopou eijokriau kijan lopon ko, me luadi murin arail mana.
14 Ces hommes ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: " Celui-ci est vraiment le Prophète qui doit venir dans le monde. "
Aramaj akan lao kilaner kilel o, me Iejuj kotin wiadar, re ap indada: Melel i Jaukop o, me pan pwara don jappa.
15 Sachant donc qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, Jésus se retira de nouveau, seul, sur la montagne.
Iejuj lao kotin mani, me re pan poto don i, pwen kajapwila dan i Nanmarki, ap pil koti dalan nin dol o, kotin kelepala.
16 Le soir venu, les disciples descendirent au bord de la mer;
A lao jautik pena, japwilim a tounpadak kan ap kotilan ni oror,
17 et étant montés dans une barque, ils traversaient la mer dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
Kereda pon jop pot, kotela kokolan Kapernaum. A lao waja ponier, Iejuj jaikenta ian irail.
18 Cependant la mer, soulevée par un grand vent, était agitée.
A jed me iluken, pwe an me ma.
19 Quand ils eurent ramé environ vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque; et ils eurent peur.
Irail jeijei kila mail eijok limau de rieijok, rap kilanada Iejuj a kotikotido pon jed koren ion jop, irail ap majapwekadar.
20 Mais il leur dit: " C'est moi, ne craignez point. "
A kotin majani on irail: Nai i komail der majak!
21 Ils voulurent donc le prendre dans la barque, et aussitôt, la barque se trouva au lieu où ils allaient.
lrail ap men kajamo i pon jop o, a jop o madan milar ni jap o, me re ko on ia.
22 Le jour suivant, la foule qui était restée de l'autre côté de la mer, avait remarqué qu'il n'y avait là qu'une seule barque, et que Jésus n'y était point entré avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls.
A mandan ran o pokon o, me mi palilan le, lao kilaner, me jota apot jop mi waja o, pwe i eta, me japwilim a tounpadak kan keredan poa, o me Iejuj jota ian japwilim a tounpadak kan kotidan pon jop o, pwe a tounpadak kan kola kelep.
23 — D'autres barques, cependant, étaient arrivées de Tibériade près du lieu où le Seigneur, après avoir rendu grâces, leur avait donné à manger. —
A pil akai kijin jop me pwarado jan Tiperiaj, tana don waja o, me re manamana ia, murin Kaun o kotin laolao.
24 La foule donc, ayant vu que Jésus n'était pas là, ni ses disciples non plus, entra dans ces barques et se rendit à Capharnaüm pour chercher Jésus.
Aramaj akan lao kilaner, me Iejuj jolar kotikot ia, o japwilim a tounpadak kan pil jo, rap dake jop pot kolan Kapernaum, raparapaki Iejuj.
25 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer ils lui dirent: " Maître, quand êtes-vous venu ici? "
Irail lao diaradar i palilan le, ap potoan on: Rapi iad me re kotido?
26 Jésus leur repartit et leur dit: " En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
Jejuj kotin japen irail majani: Melel, melel I indai on komail, komail kin rapakin ia kaidin pweki kilel akan, me komail kilan, a pweki komail kanala kijin prot ap metier.
27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera. Car c'est lui que le Père, Dieu, a marqué d'un sceau. " (aiōnios g166)
Komail der dokki mana, me kin ola, a dokki mana me kin mimieta on maur joutuk, me Nain aramaj pan ki on komail, pwe i me Kot Jam kileledier. (aiōnios g166)
28 Ils lui dirent: " Que devons-nous faire, pour faire les œuvres de Dieu? "
Irail ap potoan on i: Da me jen wiada, pwen kapwaiada en Kot a dodok kan?
29 Jésus leur répondit: " Voici l'œuvre que Dieu demande, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. "
Iejuj kotin japen majani on irail: let en Kot a dodok: Komail en pojon i, me a kadarado.
30 Ils lui dirent: " Quel miracle faites-vous donc afin que nous le voyions et que nous croyions en vous? Quelles sont vos œuvres?
Irail ari potoan on i: Kilel da, me re kotikida, pwe jen kilan o pojon ir? Da me re kotin wiada?
31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel. "
Jam at akan me kanala mana nan jap tan o, duen a intinidier: A kotiki on irail prot jan nanlan, en kanala.
32 Jésus leur répondit: " En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel; c'est mon Père qui donne le vrai pain du ciel.
lejuj ap kotin majani on irail: Melel, melel I indai on komail, kaidin Mojej, me ki on komail prot jan nanlan, a Jam ai kin ki on komail prot melel jan nanlan.
33 Car le pain de Dieu, c'est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. "
Pwe me kodido jan nanlan, o ki on jappa maur, iei prot en Kot.
34 Ils lui dirent donc: " Seigneur, donnez-nous toujours de ce pain. "
Irail ap indan i: Main, kotiki don kit prot wet kaukaule!
35 Jésus leur répondit: " Je suis le pain de vie: celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
Iejuj kotin majani on irai: Prot en kamaur nai, me ko don ia jolar pan men manadar, o me pojon ia, jolar men nim niladar.
36 Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.
A I indai on komail er, komail kiian ia er, ap jo pojon la.
37 Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le jetterai point dehors;
Karoj me Jam ki on ia, pan ko don ia, a me ko don ia, I jota pan kajela.
38 car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
Pwe nai kodido jan nanlan, kaidin pwen wiada injen ai, pwe kupur en i, me kadar ia do.
39 Or la volonté de celui qui m'a envoyé, est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
Pwe iet kupur en me kadar ia do, karoj me a ki on ia er, I ender kajela amen, pwe I en kamaureda ni ran nik o.
40 Car c'est la volonté de mon Père [qui m'a envoyé], que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi je le ressusciterai au dernier jour. " (aiōnios g166)
A iet kupur en Jam ai, amen amen, me kin kilan Na o pojon i, en aneki maur joutuk, a I pan kamaureda i ni ran nik o. (aiōnios g166)
41 Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: " Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel. "
Juj oko ap lipanedeki i, pweki a kotin majani: Nai prot, me kodi jan nanlan.
42 Et ils disaient: " N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel? "
Irail indada: Kaidin i Iejuj nain Iojep? A jam a o in a je aja. Ari, daduen a indada: I kodido jan nanlan?
43 Jésus leur répondit: " Ne murmurez point entre vous.
Iejuj kotin japen majani on irail: Komail der lipaned nan pun omail!
44 Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
Jota me pan kak ko don ia, ma Jam, me kadar ia dor, jota kainonido i. A I pan kamaureda I ni ran nik o.
45 Il est écrit dans les Prophètes: Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement, vient à moi.
A intinidier nan jaukop akan: Irail karoj pan ale padak jan ren Kot. Amen amen me ronadar o padakki ren Jam, kin ko don ia.
46 Ce n'est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père.
Ari, kaidin pweki meamen kilan Jam; i eta, me kodo jan ren Kot, i me kilaner Jam.
47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle. (aiōnios g166)
Melel, melel I indai on komail, me pojon ia, iei me aneki maur joutuk. (aiōnios g166)
48 Je suis le pain de vie.
Prot en maur nai.
49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
Jam omail oko, me kanala mana nan jap tan o, ir ari melar.
50 Voici le pain descendu du ciel, afin qu'on en mange et qu'on ne meure point.
Met prot, me kodido jan nanlan, meamen kin kan jan i, jota pan mela.
51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, pour le salut du monde. " (aiōn g165)
Nai prot maur, me kodido jan nanlan, meamen kan jan prot wet, pan memaur kokolata. Prot, me I pan kida, iei uduk ai, me i pan kida en kamaur kida jappa. (aiōn g165)
52 Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: " Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger? "
Juj oko ari akamaiki pena indada: Iaduen men et pan kak ki on kit uduk a jen kan?
53 Jésus leur dit: " En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.
Iejuj ap kotin majani on irail: Melel, melel I indai on komail, ma komail jota pan kan uduk en Nain aramaj o nim nta, jota maur omail.
54 Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. (aiōnios g166)
Me kin kan uduk ai o nim nt’ ai, iei me aneki maur joutuk, a I pan kamaureda i ni ran nik o. (aiōnios g166)
55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
Pwe mana melel uduk ai, o pil melel nt’ ai.
56 Celui qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
Me kin kan uduk ai o nim nt’ ai, iei me podidi on ia o nai podidi on i.
57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi.
Duen Jam ieiaj kadar ia do, o nai memaureki Jam, iduen me kan uduk o nt’ ai, pan meaureki nai.
58 C'est là le pain qui est descendu du ciel: il n'en est point comme de vos pères qui ont mangé la manne et sont morts; celui qui mange de ce pain vivra éternellement. " (aiōn g165)
let prot, me kodido jan nanlan, kaidin duen jam omail akan, me kanala mana ap mela, a meamen kin kan prot wet, pan memaur kokolata. (aiōn g165)
59 Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capharnaüm.
Mepukat a kotin majani wei nan jinakoke, ni a kotin kawewe nan Kapernaum.
60 Beaucoup de ses disciples, l'ayant entendu, dirent: " Cette parole est dure, et qui peut l'écouter? "
Ari, me toto ren japwilim a tounpadak kan, me ronadar mepukat indada: Padak pot et meid apwal! Ij me kak ron?
61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: " Cela vous scandalise?
Iejuj lao kotin ani nan kupur a, me japwilim a tounpadak kan lipanedeki mepukat, ap kotin majani on irail: Komail makaraki mepukat?
62 Et quand vous verrez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?...
A ma komail pan kilan Nain aramaj kodala waja, me a kaujon ia maj o?
63 C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
Nen me kin kamaureda, a uduk jota katepa. Padak kan, me I kin padapadaki on komail, iei Nen o maur.
64 Mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient point. " Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le trahirait.
A akai mi re omail, me jo pojon. Pwe Iejuj kotin mani, me jo pojon o me pan panala i.
65 Et il ajouta: " C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père. "
A kotin majani: I me I indaki on komail, jota me kak ko don ia, ma Jam jota kainonido.
66 Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.
Jan ni anjau o japwilim a tounpadak kan toto mueiwei jan o jolar idauen i.
67 Jésus donc dit aux Douze: " Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller? "
Iejuj ap kotin kainoma ren ekriamen oko: Komail pil pan kola?
68 Simon-Pierre lui répondit: " Seigneur, à qui irions-nous? Vous avez les paroles de la vie éternelle. (aiōnios g166)
A Jimon Petruj ap japen i: Main, ij me je en ko on? pwe ar majan akan iei maur joutuk. (aiōnios g166)
69 Et nous, nous avons cru et nous avons connu que vous êtes le Saint de Dieu. "
A kit pojonlar o ajaer, me ir me Jaraui en Kot.
70 Jésus leur répondit: " N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze? Et l'un de vous est un démon. "
Iejuj kotin japen irail: Kaidek komail ekriamen, me I piladar, a amen komail me tewil amen.
71 Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote, car c'était lui qui devait le trahir, lui, l'un des Douze.
A kotin majaniada duen Iudaj Ijkariot nain Jimon, pwe i amen ren ekriamen oko, me pan pawala i.

< Jean 6 >