< Jean 14 >

1 " Que votre cœur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
"Do not let your heart be troubled. Believe in God. Believe also in me.
2 Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père; s'il en était autrement, je vous l'aurais dit, car je vais vous y préparer une place.
In my Father's house are many mansions. If it weren't so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
3 Et lorsque je m'en serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi;
And if I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am, you may be there also.
4 et là où je vais, vous en savez le chemin. "
And you know the way where I am going."
5 Thomas lui dit: " Seigneur, nous ne savons où vous allez; comment donc en saurions-nous le chemin? "
Tama said to him, "Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?"
6 Jésus lui dit: " Je suis le chemin, la vérité et la vie; nul ne vient au Père que par moi.
Yeshua said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
7 Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père... dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu. "
If you know me, you will know my Father also. From now on you do know him and have seen him."
8 Philippe lui dit: " Seigneur, montrez-nous le Père, et cela nous suffit. "
Philipus said to him, "Lord, show us the Father, and that will be enough for us."
9 Jésus lui répondit: " Il y a longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu? Philippe, celui qui m'a vu, a vu aussi le Père. Comment peux-tu dire: Montrez-nous le Père!
Yeshua said to him, "Have I been with you all this time, and still you do not know me, Philipus? He who has seen me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father?'
10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même: le Père qui demeure en moi fait lui-même ces œuvres.
Do you not believe that I am in the Father, and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak from myself; but the Father who lives in me does his works.
11 Croyez sur ma parole que je suis dans le Père, et que le Père est en moi.
Believe me that I am in the Father, and the Father is in me; or else believe because of the works themselves.
12 Croyez-le du moins à cause de ces œuvres. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais au Père,
Truly, truly, I tell you, he who believes in me, the works that I do, he will do also; and he will do greater works than these, because I am going to the Father.
13 et que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
And whatever you ask in my name, this I will do, that the Father may be glorified in the Son.
14 Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
If you ask me anything in my name, I will do it.
15 Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
If you love me, you will keep my commandments.
16 Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour qu'il demeure toujours avec vous; (aiōn g165)
I will pray to the Father, and he will give you another Helper, that he may be with you forever? (aiōn g165)
17 c'est l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure au milieu de vous; et il sera en vous.
the Rukha of truth, whom the world cannot receive; because it neither sees him nor knows him; but you know him, for he lives with you, and will be in you.
18 Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai à vous.
I will not leave you orphans. I will come to you.
19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, parce que je vis, et que vous vivrez.
Yet a little while, and the world will see me no more; but you will see me. Because I live, you will live also.
20 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.
21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père; et moi je l'aimerai et je me manifesterai à lui. "
The one who has my commandments and keeps them is the one who loves me. And the one who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will reveal myself to him."
22 Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: " Seigneur, comment se fait-il que vous vouliez vous manifester à nous, et non au monde? "
Yehudah (not Sekariuta) said to him, "Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?"
23 Jésus lui répondit: " Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure.
Yeshua answered and said to him, "If anyone loves me, he will keep my word; and my Father will love him, and we will come to him and make our dwelling place with him.
24 Celui qui ne m'aime pas, ne gardera pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.
He who does not love me does not keep my words. The word which you hear is not mine, but the Father's who sent me.
25 Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.
All this I have spoken to you while I am still with you.
26 Mais le Consolateur, l'Esprit-Saint, que mon Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
But the Helper, the Rukha d'Qudsha, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and will remind you of all that I said to you.
27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne la donne pas comme la donne le monde. Que votre cœur ne se trouble point et ne s'effraye point.
Peace I leave with you. My peace I give to you. I do not give to you as the world gives. Do not let your heart be troubled, neither let it be afraid.
28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père, car mon Père est plus grand que moi.
You heard how I told you, 'I am going away, and I will come to you.' If you loved me, you would rejoice that I am going to the Father; for the Father is greater than I.
29 Et maintenant, je vous ai dit ces choses avant qu'elles n'arrivent, afin que, quand elles seront arrivées, vous croyiez.
Now I have told you before it happens so that, when it happens, you may believe.
30 Je ne m'entretiendrai plus guère avec vous, car le Prince de ce monde vient et il n'a rien en moi.
I will not speak with you much longer, for the ruler of this world is coming, and he has no hold on me.
31 Mais afin que le monde sache que j'aime mon Père, et que j'agis selon le commandement que mon Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici. "
But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, so I do. Arise, let us go from here.

< Jean 14 >