< Job 7 >

1 La vie de l'homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
Knyythod is lijf of man on erthe, and his daies ben as the daies of an hired man.
2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, comme l'ouvrier attend son salaire,
As an hert desireth schadowe, and as an hirede man abideth the ende of his werk;
3 ainsi j'ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
so and Y hadde voide monethis, and Y noumbrede trauailous niytes to me.
4 Si je me couche, je dis: « Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? » et je suis rassasié d'angoisses jusqu'au jour.
If Y schal slepe, Y schal seie, Whanne schal Y rise? and eft Y schal abide the euentid, and Y schal be fillid with sorewis `til to derknessis.
5 Ma chair se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
Mi fleisch is clothid with rot, and filthis of dust; my skyn driede vp, and is drawun togidere.
6 Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s'évanouissent: plus d'espérance!
My daies passiden swiftliere thanne a web is kit doun `of a webstere; and tho daies ben wastid with outen ony hope.
7 O Dieu, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
God, haue thou mynde, for my lijf is wynde, and myn iye schal not turne ayen, that it se goodis.
8 L'œil qui me regarde ne m'apercevra plus; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
Nethir the siyt of man schal biholde me; but thin iyen ben in me, and Y schal not `be in deedli lijf.
9 Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus; (Sheol h7585)
As a cloude is wastid, and passith, so he that goith doun to helle, schal not stie; (Sheol h7585)
10 il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu'il habitait ne le reconnaîtra plus.
nether schal turne ayen more in to his hows, and his place schal no more knowe hym.
11 C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, j'exhalerai mes plaintes dans l'amertume de mon âme.
Wherfor and Y schal not spare my mouth; Y schal speke in the tribulacioun of my spirit, Y schal talke togidere with the bitternesse of my soule.
12 Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi?
Whether Y am the see, ethir a whal, for thou hast cumpassid me with prisoun?
13 Quand je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, »
If Y seie, My bed schal coumfort me, and Y schal be releeuyd, spekynge with me in my bed;
14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.
thou schalt make me aferd bi dremys, and thou schalt schake me with `orrour, ethir hidousnesse, `bi siytis.
15 Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
Wherfor my soule `chees hangyng, and my boonys cheesiden deth.
16 Je suis en proie à la dissolution, la vie m'échappe pour jamais; laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.
`Y dispeiride, now Y schal no more lyue; Lord, spare thou me, for my daies ben nouyt.
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant d'estime, que tu daignes t'occuper de lui,
What is a man, for thou `magnifiest hym? ether what settist thou thin herte toward hym?
18 que tu le visites chaque matin, et qu'à chaque instant tu l'éprouves?
Thou visitist hym eerly, and sudeynli thou preuest hym.
19 Quand cesseras-ru d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
Hou long sparist thou not me, nether suffrist me, that Y swolowe my spotele?
20 Si j'ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même?
Y haue synned; A! thou kepere of men, what schal Y do to thee? Whi hast thou set me contrarie to thee, and Y am maad greuouse to my silf?
21 Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n'oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
Whi doist thou not awei my sinne, and whi takist thou not awei my wickidnesse? Lo! now Y schal slepe in dust, and if thou sekist me eerli, Y schal not abide.

< Job 7 >