< Job 6 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Respondens autem Iob, dixit:
2 Oh! S'il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
Utinam appenderentur peccata mea, quibus iram merui: et calamitas, quam patior, in statera.
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie.
Quasi arena maris hæc gravior appareret: unde et verba mea dolore sunt plena:
4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
Quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum, et terrores Domini militant contra me.
5 Est-ce que l'onagre rugit auprès de l'herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
6 Comment se nourrir d'un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d'une herbe insipide?
Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare, quod gustatum affert mortem?
7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c'est là mon pain, tout couvert de souillures.
Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc præ angustia, cibi mei sunt.
8 Qui me donnera que mon vœu s'accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
Quis det ut veniat petitio mea: et quod expecto, tribuat mihi Deus?
9 Que Dieu daigne me briser, qu'il laisse aller sa main et qu'il tranche mes jours!
Et qui cœpit, ipse me conterat: solvat manum suam, et succidat me?
10 Et qu'il me reste du moins cette consolation, que j'en tressaille dans les maux dont il m'accable: de n'avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
Et hæc mihi sit consolatio ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
11 Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j'aie patience?
Quæ est enim fortitudo mea ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d'airain?
Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m'est-il pas enlevé?
Ecce, non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l'eau des torrents qui s'écoulent.
Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
17 Au temps de la sécheresse, ils s'évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
Tempore, quo fuerint dissipati, peribunt: et ut incaluerit, solventur de loco suo.
18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s'évaporent dans les airs, et ils tarissent.
Involutæ sunt semitæ gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
20 ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
21 Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l'infortune, vous fuyez épouvantés.
Nunc venistis: et modo videntes plagam meam timetis.
22 Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
23 délivrez-moi de la main de l'ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
Vel, Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j'ai failli.
Docete me, et ego tacebo: et siquid forte ignoravi, instruite me.
25 Qu'elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
26 Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
27 Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
29 Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
Respondete obsecro absque contentione: et loquentes id quod iustum est, iudicate.
30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.

< Job 6 >