< Job 6 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Allora Giobbe rispose:
2 Oh! S'il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie.
certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole,
4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro!
5 Est-ce que l'onagre rugit auprès de l'herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
6 Comment se nourrir d'un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d'une herbe insipide?
Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva?
7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c'est là mon pain, tout couvert de souillures.
Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo!
8 Qui me donnera que mon vœu s'accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero!
9 Que Dieu daigne me briser, qu'il laisse aller sa main et qu'il tranche mes jours!
Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi!
10 Et qu'il me reste du moins cette consolation, que j'en tressaille dans les maux dont il m'accable: de n'avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo.
11 Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j'aie patience?
Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d'airain?
La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo?
13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m'est-il pas enlevé?
Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio.
15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l'eau des torrents qui s'écoulent.
I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli,
16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve,
17 Au temps de la sécheresse, ils s'évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti.
18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s'évaporent dans les airs, et ils tarissent.
Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono;
19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi:
20 ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi.
21 Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l'infortune, vous fuyez épouvantés.
Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura.
22 Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
Vi ho detto forse: «Datemi qualcosa» o «dei vostri beni fatemi un regalo»
23 délivrez-moi de la main de l'ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
o «liberatemi dalle mani di un nemico» o «dalle mani dei violenti riscattatemi»?
24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j'ai failli.
Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
25 Qu'elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
26 Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
27 Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa.
28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò.
29 Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure?

< Job 6 >