< Job 41 >

1 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo e tener ferma la sua lingua con una corda,
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un uncino?
3 T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
Stipulerà forse con te un'alleanza, perché tu lo prenda come servo per sempre?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue fanciulle?
6 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno i commercianti?
7 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa?
8 Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai!
9 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza.
10 Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
11 Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo.
12 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari.
13 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore!
15 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello;
16 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa:
17 Elles adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
19 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco.
21 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme.
22 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura.
23 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono.
24 Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina.
25 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti.
26 Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto;
27 Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato.
28 La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
29 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta.
30 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno.
31 Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti.
32 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto.
33 Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura.
34 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe.

< Job 41 >