< Job 39 >

1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance?
Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
3 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
4 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s'en vont, et ne reviennent plus.
Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage,
Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit?
6 à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.
7 Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.
Contemnit multitudinem civitatis: clamorem exactoris non audit.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
9 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?
10 L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te?
11 Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
13 L'aile de l'autruche bat joyeusement; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.
14 Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
15 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.
Duratur ad filios suos, quasi non sint sui: frustra laboravit, nullo timore cogente.
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
18 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem ejus.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,
Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum?
20 qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium ejus terror.
21 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.
Terram ungula fodit; exultat audacter: in occursum pergit armatis.
22 Il se rit de la peur; rien ne l'effraie; il ne recule pas devant l'épée.
Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
23 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Super ipsum sonabit pharetra; vibrabit hasta et clypeus:
24 Il frémit, il s'agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
25 Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
Ubi audierit buccinam, dicit: Vah! procul odoratur bellum: exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum?
27 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs?
Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
28 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
29 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.
30 Ses petits s'abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
Pulli ejus lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.

< Job 39 >