< Job 32 >

1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il persistait à se regarder comme juste.
Forsothe these thre men leften of to answere Joob, for he semyde a iust man to hem.
2 Alors s'alluma la colère d'Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s'alluma contre Job, parce qu'il se prétendait plus juste que Dieu.
And Helyu, the sone of Barachel Buzites, of the kynrede of Ram, was wrooth, and hadde indignacioun; forsothe he was wrooth ayens Joob, for he seide hym silf to be iust bifor God.
3 Elle s'alluma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
Sotheli Helyu hadde indignacioun ayens the thre frendis of hym, for thei hadden not founde resonable answere, but oneli hadde condempned Joob.
4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
Therfor Helyu abood Joob spekynge, for thei, that spaken, weren eldere men.
5 Mais voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s'enflamma de colère.
But whanne he hadde seyn, that thre men myyten not answere, he was wrooth greetly.
6 Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi j'étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
And Helyu, the sone of Barachel Buzites, answeride, and seyde, Y am yongere in tyme, sotheli ye ben eldere; therfor with heed holdun doun Y dredde to schewe to you my sentence.
7 Je me disais: « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. »
For Y hopide that lengere age schulde speke, and that the multitude of yeeris schulden teche wisdom.
8 Mais c'est l'esprit mis dans l'homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l'intelligence.
But as Y se, spirit is in men, and the enspiryng `ether reuelacioun, of Almyyti God yyueth vndurstondyng.
9 Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, ce n'est pas la vieillesse qui discerne la justice.
Men of long lijf ben not wise, and elde men vndurstonden not doom.
10 Voilà pourquoi je dis: « Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. »
Therfor Y schal seie, Here ye me, and Y also schal schewe my kunnyng to you.
11 J'ai attendu tant que vous parliez, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, jusqu'à la fin de vos débats.
For Y abood youre wordis, Y herde youre prudence, as long as ye dispuytiden in youre wordis.
12 Je vous ai suivis attentivement, et nul n'a convaincu Job, nul d'entre vous n'a réfuté ses paroles.
And as long as Y gesside you to seie ony thing, Y bihelde; but as Y se, `noon is of you, that may repreue Joob, and answere to hise wordis;
13 Ne dites pas: « Nous avons trouvé la sagesse; c'est Dieu qui le frappe, et non pas l'homme. »
lest perauenture ye seien, We han founde wisdom; God, and not man, hath cast hym awei.
14 Il n'a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n'est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
Joob spak no thing to me, and Y not bi youre wordis schal answere hym.
15 Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
Thei dredden, and answeriden no more, and token awei speche fro hem silf.
16 J'ai attendu qu'ils eussent fini de parler, qu'ils restassent muets et sans réponse.
Therfor for Y abood, and thei spaken not, thei stoden, and answeriden no more; also Y schal answere my part,
17 C'est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense.
and Y schal schewe my kunnyng.
18 Car je suis plein de discours, l'esprit qui est en moi m'oppresse.
For Y am ful of wordis, and the spirit of my wombe, `that is, mynde, constreyneth me.
19 Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
Lo! my wombe is as must with out `spigot, ether a ventyng, that brekith newe vessels.
20 Que je parle donc, afin de respirer à l'aise, que mes lèvres s'ouvrent pour répondre!
Y schal speke, and brethe ayen a litil; Y schal opene my lippis, and Y schal answere.
21 Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
Y schal not take the persoone of man, and Y schal not make God euene to man.
22 Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m'enlèverait sur-le-champ.
For Y woot not hou long Y schal abide, and if my Makere take me awei `after a litil tyme.

< Job 32 >