< Job 3 >

1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno;
2 Job prit la parole et dit:
prese a dire:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: «E' stato concepito un uomo!».
4 Ce jour, qu'il se change en ténèbres, que Dieu d'en haut n'en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
Quel giorno sia tenebra, non lo ricerchi Dio dall'alto, né brilli mai su di esso la luce.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, qu'un nuage épais le couvre, que l'éclipse de sa lumière jette l'épouvante!
Lo rivendichi tenebra e morte, gli si stenda sopra una nube e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno!
6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans la supputation des mois!
Quel giorno lo possieda il buio non si aggiunga ai giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi.
7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu'on n'y entende pas de cri d'allégresse!
Ecco, quella notte sia lugubre e non entri giubilo in essa.
8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
La maledicano quelli che imprecano al giorno, che sono pronti a evocare Leviatan.
9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende la lumière, sans qu'elle vienne, et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore,
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, speri la luce e non venga; non veda schiudersi le palpebre dell'aurora,
10 parce qu'elle ne m'a pas fermé les portes du sein, et n'a pas dérobé la souffrance à mes regards!
poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno, e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei!
11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n'ai-je expiré!
E perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
Perché due ginocchia mi hanno accolto, e perché due mammelle, per allattarmi?
13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei pace
14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
con i re e i governanti della terra, che si sono costruiti mausolei,
15 avec les princes qui avaient de l'or, et remplissaient d'argent leur demeures.
o con i principi, che hanno oro e riempiono le case d'argento.
16 Ou bien, comme l'avorton ignoré, je n'existerais pas, comme ces enfants qui n'ont pas vu la lumière.
Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bimbi che non hanno visto la luce.
17 Là les méchants n'exercent plus leurs violences, là se repose l'homme épuisé de forces;
Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi, laggiù riposano gli sfiniti di forze.
18 les captifs y sont tous en paix, ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
I prigionieri hanno pace insieme, non sentono più la voce dell'aguzzino.
19 Là se trouvent le petit et le grand, l'esclave affranchi de son maître.
Laggiù è il piccolo e il grande, e lo schiavo è libero dal suo padrone.
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est remplie d'amertume,
Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore,
21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro,
22 qui sont heureux, qui tressaillent d'aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
che godono alla vista di un tumulo, gioiscono se possono trovare una tomba...
23 à l'homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio da ogni parte ha sbarrato?
24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l'eau.
Così, al posto del cibo entra il mio gemito, e i miei ruggiti sgorgano come acqua,
25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; ce que je redoute fond sur moi.
perché ciò che temo mi accade e quel che mi spaventa mi raggiunge.
26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m'a saisi.
Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo e viene il tormento!

< Job 3 >