< Job 28 >

1 Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure.
Na verdade, há veia de onde se tira a prata, e para o ouro lugar em que o derretem.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
3 L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
Ele pôs fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as águas se vão.
5 La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Da terra procede o pão, e debaixo dela se converte como em fogo.
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or.
As suas pedras são o lugar da safira, e tem pozinhos de ouro.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'œil du vautour ne l'a point aperçu.
Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
8 Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé.
Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desde as suas raízes.
10 Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n'échappe à son regard.
Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que há precioso.
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira à luz o que estava escondido.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l'Intelligence?
Porém de onde se achará a sabedoria? e onde está o lugar da inteligência?
13 L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
14 L'abîme dit: « Elle n'est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n'est pas avec moi. »
O abismo diz: Não está em mim: e o mar diz: ela não está comigo.
15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir.
Nem se pode comprar por ouro fino de Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela safira.
17 L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin.
Com ela se não pode comparar o ouro nem o cristal; nem se dá em troca dela jóia de ouro fino.
18 Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Não se fará menção de coral nem de pérolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
19 La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur.
Não se lhe igualará o topázio de Cus, nem se pode comprar por ouro puro.
20 D'où vient donc la sagesse? Où est lieu de l'Intelligence?
De onde pois vem a sabedoria? e onde está o lugar da inteligência?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.
22 L'enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside.
Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus:
25 Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance,
Dando peso ao vento, e tomando a medida das águas.
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre,
Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões.
27 alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets.
Então a viu e relatou, a preparou, e também a esquadrinhou.
28 Puis il a dit à l'homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence.
Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a inteligência.

< Job 28 >