< Job 21 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Then Job answered and said:
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, que j'aie, du moins, cette consolation de vous.
Hear diligently my speech; and let this be your consolations.
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j'aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
Suffer me, that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m'échapperait elle pas?
As for me, is my complaint to man? Or why should I not be impatient?
5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
Turn unto me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
6 Quand j'y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
Even when I remember I am affrighted, and horror hath taketh hold on my flesh.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
Wherefore do the wicked live, become old, yea, wax mighty in power?
8 Leur postérité s'affermit autour d'eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
9 Leur maison est en paix, à l'abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
Their houses are safe, without fear, neither is the rod of God upon them.
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n'avorte pas.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d'eux.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol h7585)
They spend their days in prosperity, and peacefully they go down to the grave. (Sheol h7585)
14 Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
Yet they said unto God: 'Depart from us; for we desire not the knowledge of Thy ways.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
What is the Almighty, that we should serve Him? And what profit should we have, if we pray unto Him?' —
16 Leur prospérité n'est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l'impie! —
Lo, their prosperity is not in their hand; the counsel of the wicked is far from me.
17 Voit-on souvent s'éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
How oft is it that the lamp of the wicked is put out? that their calamity cometh upon them? that He distributeth pains in His anger?
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
That they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm stealeth away?
19 « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu'il le sente,
'God layeth up his iniquity for his children!' — let Him recompense it unto himself, that he may know it.
20 qu'il voie de ses yeux sa ruine, qu'il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
Let his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
For what pleasure hath he in his house after him? seeing the number of his months is determined.
22 Est-ce à Dieu qu'on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
Shall any teach God knowledge? seeing it is He that judgeth those that are high.
23 L'un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
24 les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
His pails are full of milk, and the marrow of his bones is moistened.
25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté le bonheur.
And another dieth in bitterness of soul, and hath never tasted of good.
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
They lie down alike in the dust, and the worm covereth them.
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
28 Vous dites: « Où est la maison de l'oppresseur! Qu'est devenue la tente qu'habitaient les impies? »
For ye say: 'Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?'
29 N'avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
Have ye not asked them that go by the way; and will ye misdeem their tokens,
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
That the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led forth to the day of wrath?
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu'il a fait?
But who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done?
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
For he is borne to the grave, and watch is kept over his tomb.
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l'y ont précédé.
The clods of the valley are sweet unto him, and all men draw after him, as there were innumerable before him.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
How then comfort ye me in vain? And as for your answers, there remaineth only faithlessness?

< Job 21 >