< Job 19 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Then Job answered and said,
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de vos discours?
How long will ye vex my soul, and destroy me with words? only know that the Lord has dealt with me thus.
3 Voilà dix fois que vous m'insultez, que vous m'outragez sans pudeur.
Ye speak against me; ye do not feel for me, but bear hard upon me.
4 Quand même j'aurais failli, c'est avec moi que demeure ma faute.
Yea verily, I have erred in truth, (but the error abides with myself) in having spoken words which it was not right [to speak]; and my words err, and are unreasonable.
5 Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,
But alas! for ye magnify yourselves against me, and insult me with reproach.
6 sachez enfin que c'est Dieu qui m'opprime, et qui m'enveloppe de son filet.
Know then that it is the Lord that has troubled [me], and has raised his bulwark against me.
7 Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond! J'en appelle, et point de justice!
Behold, I laugh at reproach; I will not speak: [or] I will cry out, but [there is] nowhere judgment.
8 Il m'a barré le chemin, et je ne puis passer: il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.
And he has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head.
10 Il m'a sapé tout à l'entour, et je tombe; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.
He has torn me around about, and I am gone: and he has cut off my hope like a tree.
11 Sa colère s'est allumée contre moi; il m'a traité comme ses ennemis.
And he has dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy.
12 Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu'à moi, ils font le siège de ma tente.
His troops also came upon me with one accord, liars in wait compassed my ways.
13 Il a éloigné de moi mes frères; mes amis se sont détournés de moi.
My brethren have stood aloof from me; they have recognized strangers [rather] than me: and my friends have become pitiless.
14 Mes proches m'ont abandonné, mes intimes m'ont oublié.
My nearest of kin have not acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me.
15 Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger; je suis un inconnu à leurs yeux.
[As for] my household, and my maid-servants, I was a stranger before them.
16 J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas; je suis réduit à le supplier de ma bouche.
I called my servant, and he hearkened not; and my mouth intreated [him].
17 Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
And I besought my wife, and earnestly intreated the sons of my concubines.
18 Les enfants eux-mêmes me méprisent; si je me lève, ils me raillent.
But they rejected me for ever; whenever I rise up, they speak against me.
19 Tous ceux qui étaient mes confidents m'ont en horreur, ceux que j'aimais se tournent contre moi.
They that saw me abhorred me: the very persons whom I had loved, rose up against me.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.
My flesh is corrupt under my skin, and my bones are held in [my] teeth.
21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m'a frappé!
Pity me, pity me, O friends; for it is the hand of the Lord that has touched me.
22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
Wherefore do ye persecute me as also the Lord [does], and are not satisfied with my flesh?
23 Oh! Qui me donnera que mes paroles soient écrites! Qui me donnera qu'elles soient consignées dans un livre,
For oh that my words were written, and that they were recorded in a book forever,
24 qu'avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc!
with an iron pen and lead, or graven in the rocks!
25 Je sais que mon vengeur est vivant, et qu'il se lèvera le dernier sur la poussière.
For I know that he is eternal who is about to deliver me,
26 Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
[and] to raise up upon the earth my skin that endures these [sufferings]: for these things have been accomplished to me of the Lord;
27 Moi-même je le verrai; mes yeux le verront, et non un autre; mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.
which I am conscious of in myself, which mine eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in [my] bosom.
28 Vous direz alors: « Pourquoi le poursuivions-nous? » et la justice de ma cause sera reconnue.
But if ye shall also say, What shall we say before him, and [so] find the root of the matter in him?
29 Ce jour-là, craignez pour vous le glaive: terribles sont les vengeances du glaive! Et vous saurez qu'il y a une justice.
Do ye also beware of deceit: for wrath will come upon transgressors; and then shall they know where their substance is.

< Job 19 >