< Galates 5 >

1 Dans la liberté par laquelle le Christ nous a affranchis, tenez ferme, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
Stand firm therefore in the liberty by which Meshikha has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage.
2 C'est moi, Paul, qui vous le dis: Si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
Listen, I, Paul, tell you that if you receive circumcision, Meshikha will profit you nothing.
3 Au contraire, je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu d'accomplir la Loi tout entière.
Yes, I testify again to every man who receives circumcision, that he is a debtor to do the whole law.
4 Vous n'avez plus rien de commun avec le Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi; vous êtes déchus de la grâce.
You are alienated from Meshikha, you who desire to be justified by the law. You have fallen away from grace.
5 Nous, c'est de la foi, par l'Esprit, que nous attendons l'espérance de la justice.
For we, through the Rukha, by faith wait for the hope of righteousness.
6 Car dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision n'ont de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
For in Meshikha Yeshua neither circumcision amounts to anything, nor uncircumcision, but faith working through love.
7 Vous couriez si bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
You were running well. Who interfered with you that you should not obey the truth?
8 Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
This persuasion is not from him who calls you.
9 Un peu de levain fait fermenter toute la pâte.
A little yeast grows through the whole lump.
10 J'ai cette confiance en vous dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement; mais celui qui met le trouble parmi vous, en portera la peine, quel qu'il soit.
I have confidence toward you in the Lord that you will think no other way. But he who troubles you will bear his judgment, whoever he is.
11 Pour moi, mes frères, s'il est vrai que je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc été levé!
But I, brothers, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been removed.
12 Ah! qu'ils se fassent plutôt mutiler complètement ceux qui vous troublent!
I wish that those who disturb you would cut themselves off.
13 Pour vous, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon la chair; mais, rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.
For you, brothers, were called for freedom. Only do not use your freedom for gain to the flesh, but through love be servants to one another.
14 Car toute la Loi est contenue dans un seul mot: " Tu aimeras ton prochain comme toi-même. "
For the whole law is fulfilled in one word, in this: "You are to love your neighbor as yourself."
15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
But if you bite and devour one another, be careful that you do not consume one another.
16 Je dis donc: " Marchez selon l'esprit; et vous n'accomplirez pas les convoitises de la chair.
But I say, walk by the Rukha, and you will not carry out the desires of the flesh.
17 Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'esprit, et l'esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés l'un à l'autre, de telle sorte que vous ne faites pas ce que vous voulez.
For the flesh lusts against the Rukha, and the Rukha against the flesh; and these are contrary to one another, that you may not do the things that you desire.
18 Mais si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes plus sous la Loi.
But if you are led by the Rukha, you are not under the law.
19 Or les œuvres de la chair sont manifestes: ce sont l'impudicité, l'impureté, le libertinage,
Now the works of the flesh are obvious, which are: sexual immorality, uncleanness, lustfulness,
20 l'idolâtrie, les maléfices, les inimitiés, les contentions, les jalousies, les emportements, les disputes, les dissensions, les sectes,
idolatry, sorcery, hatred, strife, jealousies, outbursts of anger, rivalries, divisions, heresies,
21 l'envie, [les meurtres], l'ivrognerie, les excès de table, et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je l'ai déjà fait, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu.
envyings, murders, drunkenness, orgies, and things like these; of which I forewarn you, even as I also forewarned you, that those who practice such things will not inherit the Kingdom of God.
22 Le fruit de l'Esprit, au contraire, c'est la charité, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la fidélité,
But the fruit of the Rukha is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
23 la douceur, la tempérance. Contre de pareils fruits, il n'y a pas de loi.
gentleness, and self-control. Against such things there is no law.
24 Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
Those who belong to Meshikha have crucified the flesh with its passions and lusts.
25 Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi par l'esprit.
If we live by the Rukha, let us also walk by the Rukha.
26 Ne cherchons pas une vaine gloire en nous provoquant les uns les autres, en nous portant mutuellement envie.
Let us not become conceited, provoking one another, and envying one another.

< Galates 5 >