< Galates 4 >

1 Or je dis ceci: Aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;
But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a slave, though he is lord of all;
2 mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.
but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
3 De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.
So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
4 Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d'une femme, né sous la Loi,
But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
5 pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l'adoption.
that he might redeem those who were under the law, so that we might receive the adoption as sons.
6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!
And because you are sons, God sent out the Ruach of his Son into our hearts, crying, "Abba, Father."
7 Ainsi tu n'es plus esclave, tu es fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier, grâce à Dieu.
So you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir of God.
8 Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux;
However at that time, not knowing God, you were slaves to those who by nature are not gods.
9 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et faibles rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?
But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be enslaved all over again?
10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!
You observe days, months, seasons, and years.
11 J'ai peur pour vous d'avoir travaillé en vain parmi vous.
I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
12 Devenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez blessé en rien.
I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
13 Quand je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile, vous savez quelle était l'infirmité de ma chair; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous,
but you know that in physical weakness I preached the Good News to you the first time;
14 vous ne l'avez ni méprisé ni repoussé; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
and though my condition was a trial to you, you did not despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Messiah Yeshua.
15 Que sont devenus ces heureux sentiments? Car je vous rends ce témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
Where was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
16 Je serais donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité?
So then, have I become your enemy by telling you the truth?
17 L'affection dont ces gens font étalage pour vous, n'est pas bonne, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous vous attachiez à eux.
They zealously seek you, but for no good purpose; they desire to alienate you, that you may be zealous for them.
18 Il est beau d'être l'objet d'une vive affection, quand c'est dans le bien, toujours, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
19 Mes petits enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous;
My children, of whom I am again in travail until Messiah is formed in you—
20 combien je voudrais être auprès de vous à cette heure et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet!
but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous pas la Loi?
Tell me, you that desire to be under the law, do you not listen to the law?
22 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre.
For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman, and one by the free woman.
23 Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse.
However, the son by the slave woman was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
24 Ces choses ont un sens allégorique; car ces femmes sont deux alliances. L'une, du mont Sinaï, enfantant pour la servitude: c'est Agar,
These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to slavery, which is Hagar.
25 — car Sinaï est une montagne en Arabie — elle correspond à la Jérusalem actuelle, laquelle est esclave, elle et ses enfants.
For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and represents Jerusalem that exists now, for she is in slavery with her children.
26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre: c'est elle qui est notre mère;
But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
27 car il est écrit: " Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point! Eclate en cris de joie et d'allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l'époux. "
For it is written, "Rejoice, you barren who do not bear. Break forth and shout, you that do not travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband."
28 Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d'Isaac, enfants de la promesse.
Now you, brothers, as Isaac was, are children of promise.
29 Mais de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Ruach, so also it is now.
30 Mais que dit l'Ecriture? " Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre. "
However what does the Scripture say? "Cast out the slave woman and her son, for the son of the slave woman will not inherit with the son of the free woman."
31 C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.

< Galates 4 >