< Galates 1 >

1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts,
Paul, an apostle (not from humans, nor through humans, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
2 ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie;
and all the brothers who are with me, to the churches of Galatia:
3 à tous grâce et paix de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,
Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ,
4 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père, (aiōn g165)
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father— (aiōn g165)
5 à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! (aiōn g165)
to whom be the glory forever and ever. Amen. (aiōn g165)
6 Je m'étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce de Jésus-Christ, pour passer à un autre Evangile:
I am astonished that you are so quickly deserting him who called you by the grace of Christ to a different "good news";
7 non certes qu'il y en ait un autre; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui veulent changer l'Evangile du Christ.
and there is not another "good news." Only there are some who trouble you, and want to pervert the Good News of Christ.
8 Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème!
But even though we, or an angel from heaven, should preach to you a "good news" other than that which we preached to you, let him be cursed.
9 Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu'un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
As we have said before, so I now say again: if anyone preaches to you a "good news" other than that which you received, let him be cursed.
10 En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche? Mon dessein est-il de complaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.
For am I now seeking the favor of people, or of God? Or am I striving to please people? For if I were still pleasing people, I would not be a servant of Christ.
11 Je vous le déclare, en effet, frères, l'Evangile que j'ai prêché n'est pas de l'homme;
But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not of human origin.
12 car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ.
For neither did I receive it from a human, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
13 Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j'étais dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance et ravageais l'Eglise de Dieu,
For you have heard of my former way of life in Judaism, how I severely persecuted the church of God, and tried to destroy it.
14 et comment je surpassais dans le judaïsme beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant à l'excès partisan jaloux des traditions de mes pères.
I advanced in Judaism beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
15 Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
But when God, who had set me apart from my mother's womb and called me through his grace, was pleased
16 de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang,
to reveal his Son to me, that I might preach him among those who are not Jewish, I did not immediately confer with flesh and blood,
17 sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l'Arabie; puis je revins encore à Damas.
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.
18 Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours auprès de lui.
Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas and get information from him, and stayed with him fifteen days.
19 Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
But of the other apostles I saw no one, except James, the Lord's brother.
20 En tout ce que je vous écris là, je l'atteste devant Dieu, je ne mens pas.
Now about the things which I write to you, look, before God, I'm not lying.
21 J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
Then I came to the regions of Syria and Cilicia.
22 Or, j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont dans le Christ;
I was still unknown by face to the churches of Judea which were in Christ,
23 seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
but they only heard: "He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy."
24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
And they glorified God because of me.

< Galates 1 >