< Ecclésiaste 1 >

1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi dans Jérusalem.
Глаголы Екклесиаста, сына Давидова, царя Израилева во Иерусалиме.
2 Vanité des vanités! dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités! Tout est vanité.
Суета суетствий, рече Екклесиаст, суета суетствий, всяческая суета.
3 Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil?
Кое изюбилие человеку во всем труде его, имже трудится под солнцем?
4 Une génération passe, une génération vient, et la terre subsiste toujours.
Род преходит и род приходит, а земля во век стоит.
5 Le soleil se lève, le soleil se couche, et il se hâte de retourner à sa demeure, d'où il se lève de nouveau.
И восходит солнце и заходит солнце и в место свое влечется, сие возсиявая тамо.
6 Allant vers le midi, tournant vers le nord, le vent se retourne encore, et reprend les mêmes circuits.
Идет к югу и обходит к северу, обходит окрест, идет дух и на круги своя обращается дух.
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; vers le lieu où ils se dirigent, ils continuent à aller.
Вси потоцы идут в море, и море несть насыщаемо: на место, аможе потоцы идут, тамо тии возвращаются ити.
8 Toutes choses sont en travail, au-delà de ce qu'on peut dire; l'œil n'est pas rassasié de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.
Вся словеса трудна, не возможет муж глаголати: и не насытится око зрети, ни исполнится ухо слышания.
9 Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera; et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
Что было, тожде есть, еже будет: и что было сотвореное, тожде имать сотворитися:
10 S'il est une chose dont on dise: " Vois, c'est nouveau! ", cette chose a déjà existé dans les siècles qui nous ont précédés.
и ничтоже ново под солнцем. Иже возглаголет и речет: се, сие ново есть: уже бысть в вецех бывших прежде нас.
11 On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
Несть память первых, и последним бывшым не будет их память с будущими на последок.
12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem,
Аз Екклесиаст бых царь над Израилем во Иерусалиме
13 et j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est une occupation pénible à laquelle Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer.
и вдах сердце мое, еже взыскати и разсмотрити в мудрости о всех бывающих под небесем: яко попечение лукаво даде Бог сыном человеческим, еже упражднятися в нем.
14 J'ai examiné toutes les œuvres qui se font sous le soleil: et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
Видех всяческая сотворения сотворенная под солнцем: и се, вся суетство и произволение духа.
15 Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
Развращенное не может исправитися, и лишение не может изчислитися.
16 Je me suis dit en moi-même: Voici que j'ai accumulé et amassé de la sagesse, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem, et mon cœur a possédé amplement sagesse et science.
Глаголах аз в сердцы моем, еже рещи: се, аз возвеличихся и умножих мудрость паче всех, иже быша прежде мене во Иерусалиме,
17 J'ai appliqué mon esprit à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j'ai compris que cela aussi est poursuite du vent.
и сердце мое вдах, еже ведети премудрость и разум: и сердце мое виде многая, премудрость и разум, притчи и хитрость: уразумех аз, яко и сие есть произволение духа:
18 Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.
яко во множестве мудрости множество разума, и приложивый разум приложит болезнь.

< Ecclésiaste 1 >