< Colossiens 1 >

1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et son frère Timothée,
From Paul, an Apostle of Christ Jesus, by the will of God, and from Timothy, our Brother.
2 aux saints qui sont à Colosses, nos fidèles frères dans le Christ:
To Christ’s People at Colossae — the Brothers who are faithful to him: May God, our Father, bless you and give you peace.
3 que la grâce et la paix soient sur vous de la part de Dieu notre Père [et du Seigneur Jésus-Christ]! Nous ne cessons de rendre grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans nos prières pour vous,
Whenever we pray, we never fail to thank God, the Father of our Lord, Jesus Christ, about you,
4 depuis que nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité envers tous les saints,
now that we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all his People,
5 en vue de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez eu connaissance par la prédication de la vérité évangélique.
on account of the hope which awaits its fulfilment in Heaven. Of this hope you heard long ago in the true Message of the Good News which reached you —
6 Elle est parvenue à vous, ainsi qu'au monde entier; elle porte des fruits et gagne du terrain, comme cela a eu lieu parmi vous, depuis le jour où vous l'avez entendue, et où vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité,
Bearing fruit and growing, as it does, through all the world, just as it did among you, from the very day that you heard of God’s loving-kindness, and understood what that loving-kindness really is.
7 d'après les instructions que vous avez reçues d'Epaphras notre bien-aimé compagnon au service de Dieu, et près de vous le fidèle ministre du Christ;
It is just what you learned from Epaphras, our dear fellow-servant, who, as a minister of the Christ, faithfully represents us,
8 c'est lui qui nous a appris votre charité toute spirituelle.
and who told us of the love with which the Spirit has inspired you.
9 C'est pourquoi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous ayez la pleine connaissance de sa volonté en toute sagesse et intelligence spirituelle,
And therefore we, from the very day that we heard this, have never ceased praying for you, or asking that you may possess that deeper knowledge of the will of God, which comes through all true spiritual wisdom and insight.
10 pour vous conduire d'une manière digne du Seigneur et lui plaire en toutes choses, produisant du fruit en toutes sortes de bonnes œuvres et faisant des progrès dans la connaissance de Dieu;
Then you will live lives worthy of the Master, and so please God in every way. Your lives will be fruitful in every kind of good action, and your characters will grow through a fuller knowledge of God;
11 fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, pour tout supporter avec patience et avec joie; —
you will be made strong at all points with a strength worthy of the power manifested in his Glory — strong to endure with patience, and even with gladness, whatever may befall you;
12 rendant grâces à [Dieu] le Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière,
and you will give thanks to the Father who made you fit to share the lot which awaits Christ’s People in the realms of Light.
13 en nous délivrant de la puissance des ténèbres, pour nous transporter dans le royaume de son Fils bien-aimé,
For God has rescued us from the tyranny of Darkness, and has removed us into the Kingdom of his Son, who is the embodiment of his love,
14 par le sang duquel nous avons la rédemption, la rémission des péchés.
and through whom we have found deliverance in the forgiveness of our sins.
15 Il est l'image du Dieu invisible, né avant toute créature;
For Christ is the very incarnation of the invisible God — First-born and Head of all creation;
16 car c'est en lui que toutes choses ont été créées, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre, les choses visibles et les choses invisibles, Trônes, Dominations, Principautés, Puissances; tout a été créé par lui et pour lui.
for in him was created all that is in Heaven and on earth, the visible and the invisible — Angels and Archangels and all the Powers of Heaven.
17 Il est, lui, avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui.
All has been created through him and for him. He was before all things, and all things unite in him;
18 Il est la tête du corps de l'Eglise, lui qui est le principe, le premier-né d'entre les morts, afin qu'en toutes choses, il tienne, lui, la première place.
and he is the Head of the Church, which is his Body. The First-born from the dead, he is to the Church the Source of its Life, that he, in all things, may stand first.
19 Car Dieu a voulu que toute la plénitude habitât en lui;
For it pleased the Father that in him the divine nature in all its fulness should dwell,
20 et il a voulu réconcilier par lui toutes choses avec lui-même, celles qui sont sur la terre, et celles qui sont dans les cieux, en faisant la paix par le sang de sa croix.
and through him to reconcile all things to himself (making peace by the shedding of Christ’s blood offered upon the cross) — whether on earth or in Heaven.
21 Vous aussi, qui étiez autrefois loin de lui et ennemis par vos pensées et par vos œuvres mauvaises,
And it pleased God that you, once estranged from him and hostile towards him in your thoughts, intent only on wickedness —
22 il vous a maintenant réconciliés par la mort de son Fils en son corps charnel, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tâche et sans reproche,
But now he has reconciled you to himself by the sacrifice of Christ’s earthly body in death — it has pleased God that you should stand in his presence holy, pure, and blameless,
23 si du moins vous demeurez fondés et affermis dans la foi, et inébranlables dans l'espérance donnée par l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait ministre.
if only you remain true to your Faith, firm and immovable, never abandoning the hope held out in the Good News to which you listened, which has been proclaimed among all created things under Heaven, and of which I, Paul, was made a minister.
24 Maintenant je suis plein de joie dans mes souffrances pour vous, et ce qui manque aux souffrances du Christ en ma propre chair, je l'achève pour son corps, qui est l'Eglise.
Now at last I can rejoice in my sufferings on your behalf, and in my own person I supplement the afflictions endured by the Christ, for the sake of his Body, the Church;
25 J'en ai été fait ministre, en vue de la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin d'annoncer pleinement la parole de Dieu,
of which I myself became a minister in virtue of the office with which God entrusted me for your benefit, to declare the Message of God in all its fulness —
26 le mystère caché aux siècles et aux générations passées, mais manifesté maintenant à ses saints, (aiōn g165)
That Truth which has been hidden from former ages and generations. But now it has been revealed to God’s People, (aiōn g165)
27 à qui Dieu a voulu faire connaître combien est grande pour les Gentils la gloire de ce mystère qui est le Christ, en qui vous avez l'espérance de la gloire.
to whom it was his pleasure to make known the surpassing glory of that hidden Truth when proclaimed among the Gentiles — ‘Christ among you! Your Hope of glory!’
28 C'est lui que nous annonçons, avertissant tous les hommes, les instruisant en toute sagesse, afin que nous rendions tout homme parfait dans le Christ Jésus.
This is the Christ whom we proclaim, warning every one, and instructing every one, with all the wisdom that we possess, in the hope of bringing every one into God’s presence perfected by union with Christ.
29 C'est pour cela que je travaille, et que je lutte selon la force qu'il me donne, et qui agit en moi avec puissance.
It is for that I toil, struggling with all the energy which he inspires and which works powerfully within me.

< Colossiens 1 >