< Actes 9 >

1 Cependant Saul, respirant encore la menace et la mort contre les disciples du Seigneur, alla trouver le grand prêtre
But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,
2 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait des gens de cette croyance, hommes ou femmes, il les amenât enchaînés à Jérusalem.
and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
3 Comme il était en chemin et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.
As he traveled, it happened that he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
4 Il tomba par terre, et entendit une voix qui lui disait: " Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? "
And he fell to the ground, and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?"
5 Il répondit: " Qui êtes-vous, Seigneur? " Et le Seigneur dit: " Je suis Jésus que tu persécutes. [Il n'est pas bon pour toi de regimber contre l'aiguillon. "
And he said, "Who are you, Lord?" And he said, "I am Jesus, whom you are persecuting.
6 Tremblant et saisi d'effroi, il dit: " Seigneur, que voulez-vous que je fasse? " Le Seigneur lui répondit: ] " Lève-toi et entre dans la ville; là on te dira ce que tu dois faire. "
But rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do."
7 Les hommes qui l'accompagnaient demeurèrent saisis de stupeur, car ils percevaient le son de la voix, mais ne voyaient personne.
The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
8 Saul se releva de terre, et bien que ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main et on le conduisit à Damas;
Saul arose from the ground, but when he opened his eyes he could not see anything. They led him by the hand, and brought him into Damascus.
9 et il y fut trois jours sans voir, et sans prendre ni nourriture ni boisson.
He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
10 Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananie. Le Seigneur lui dit dans une vision: " Ananie! " Il répondit: " Me voici, Seigneur. "
Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, "Ananias." And he said, "Look, it's me, Lord."
11 Et le Seigneur lui dit: " Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car il est en prière. "
The Lord said to him, "Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus. For look, he is praying,
12 (Et il a vu en vision un homme nommé Ananie, qui entrait et lui imposait les mains afin qu'il recouvrât la vue.)
and in a vision he has seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight."
13 Ananie répondit: " Seigneur, j'ai appris de plusieurs tout le mal que cet homme a fait à vos saints dans Jérusalem.
But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem.
14 Et il a ici, des princes des prêtres, plein pouvoir pour charger de chaînes tous ceux qui invoquent votre nom. "
Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name."
15 Mais le Seigneur lui dit: " Va, car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois et devant les enfants d'Israël;
But the Lord said to him, "Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the children of Israel.
16 et je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour mon nom. "
For I will show him how many things he must suffer for my name's sake."
17 Ananie s'en alla, et arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant: " Saul, mon frère, le Seigneur Jésus qui t'a apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit. "
Ananias departed, and entered into the house. Laying his hands on him, he said, "Brother Saul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me, that you may receive your sight, and be filled with the Holy Spirit."
18 Au même instant, il tomba des yeux de Saul comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva et fut baptisé;
Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.
19 et après qu'il eut pris de la nourriture, ses forces lui revinrent. Saul passa quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas,
He took food and was strengthened. He stayed several days with the disciples who were at Damascus.
20 et aussitôt il se mit à prêcher dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
Immediately in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
21 Tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement et disaient: " N'est-ce pas lui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici pour les conduire chargés de chaînes aux princes des prêtres? "
All who heard him were amazed, and said, "Is not this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests."
22 Cependant Saul sentait redoubler son courage, et il confondait les Juifs de Damas, leur démontrant que Jésus est le Christ.
But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.
23 Après un temps assez considérable, les Juifs formèrent le dessein de le tuer,
When many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him,
24 mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de le mettre à mort.
but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,
25 Mais les disciples le prirent pendant la nuit et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
26 Il se rendit à Jérusalem, et il cherchait à se mettre en rapport avec les disciples; mais tous le craignaient, ne pouvant croire qu'il fût disciple de Jésus.
When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
27 Alors Barnabé, l'ayant pris avec lui, le mena aux Apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et avec quel courage il avait, à Damas, prêché le nom de Jésus.
But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
28 Dès lors Saul allait et venait avec eux dans Jérusalem, et parlait avec assurance au nom du Seigneur.
He was with them coming in and going out in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
29 Il s'adressait aussi aux Hellénistes et disputait avec eux; mais ceux-ci cherchaient à le mettre à mort.
He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him.
30 Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, d'où ils le firent partir pour Tarse.
When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.
31 L'Eglise était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, se développant et progressant dans la crainte du Seigneur, et elle se multipliait par l'assistance du Saint-Esprit.
So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace, and were built up. They were multiplied, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit.
32 Or il arriva que Pierre, visitant les saints de ville en ville, descendit vers ceux qui demeuraient à Lydda.
It happened, as Peter went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda.
33 Il y trouva un homme appelé Enée, couché sur un lit depuis huit ans: c'était un paralytique.
There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.
34 Pierre lui dit: " Enée, Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et fais toi-même ton lit. " Et aussitôt il se leva.
Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed." Immediately he arose.
35 Tous les habitants de Lydda et de Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
36 Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, en grec Dorcas: elle était riche en bonnes œuvres et faisait beaucoup d'aumônes.
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha (which when translated, means Dorcas). This woman was full of good works and acts of mercy which she did.
37 Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
It happened in those days that she fell sick, and died. When they had washed her, they placed her in an upper chamber.
38 Comme Lydda est près de Joppé, les disciples ayant appris que Pierre s'y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui pour lui adresser cette prière: " Ne tarde pas de venir jusque chez nous. "
As Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, imploring him not to delay in coming to us.
39 Pierre se leva et partit avec eux. Dès qu'il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute, et toutes les veuves l'entourèrent en pleurant, et en lui montrant les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu'elle était avec elles.
Peter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper chamber. All the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas had made while she was with them.
40 Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria; puis, se tournant vers le cadavre, il dit: " Tabitha, lève-toi! " Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle se mit sur son séant.
Peter put them all out, and kneeled down and prayed. Turning to the body, he said, "Tabitha, get up." She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
41 Pierre lui tendit la main et l'aida à se lever. Et ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
He gave her his hand, and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.
42 Ce prodige fut connu dans toute la ville de Joppé, et un grand nombre crurent au Seigneur.
And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
43 Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
It happened, that he stayed many days in Joppa with one Simon, a tanner.

< Actes 9 >