< 1 Corinthiens 1 >

1 Paul, apôtre de Jésus-Christ appelé par la volonté de Dieu, et Sosthène, son frère,
To the Church of God in Corinth, to those who have been consecrated by union with Christ Jesus and called to become his People, and also to all, wherever they may be, who invoke the Name of our Lord Jesus Christ — their Master and ours,
2 à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux fidèles sanctifiés en Jésus-Christ, saints par vocation, et à tous ceux qui invoquent, en quelque lieu que ce soit, le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre:
from Paul, who has been called to be an Apostle of Jesus Christ by the will of God, and from Sosthenes, our Brother.
3 grâce et paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
May God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.
4 Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été faite en Jésus-Christ.
I always thank God about you for the blessing bestowed upon you in Christ Jesus.
5 Car par votre union avec lui, vous avez été comblés de toute sorte de richesses, en toute parole et en toute connaissance,
For through union with him you were enriched in every way — in your power to preach, and in your knowledge of the Truth;
6 le témoignage du Christ ayant été solidement établi parmi vous,
and so became yourselves a confirmation of my testimony to the Christ.
7 de sorte que vous ne le cédez à personne en aucun don de grâce, attendant avec confiance la révélation de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
And thus there is no gift in which you are deficient, while waiting for the Appearing of our Lord Jesus Christ.
8 Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables, au jour de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
And God himself will strengthen you to the end, so that at the Day of our Lord Jesus Christ you may be found blameless.
9 Il est fidèle, le Dieu, qui vous a appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, Notre-Seigneur.
God will not fail you, and it is he who called you into communion with his Son, Jesus Christ, our Lord.
10 Je vous exhorte, frères, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à avoir tous un même langage; qu'il n'y ait point de scission parmi vous, mais soyez parfaitement unis dans un même esprit, et un même sentiment.
But I appeal to you, Brothers, by the Name of our Lord Jesus Christ, to agree in what you profess, and not to allow divisions to exist among you, but to be united — of one mind and of one opinion.
11 Car il m'a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes parmi vous.
For I have been informed, my Brothers, by the members of Chloe’s household, that party feeling exists among you.
12 Je veux dire que tel d'entre vous dit: " Moi, je suis à Paul! — tel autre: et moi, à Apollos! — et moi à Céphas! — et moi, au Christ! "
I mean this: that every one of you says either ‘I follow Paul,’ or ‘I Apollos,’ or ‘I Kephas,’ or ‘I Christ.’
13 Le Christ est-il divisé? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous? Est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?
You have rent the Christ in pieces! Was it Paul who was crucified for you? or were you baptized into the Faith of Paul?
14 Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Gaïus,
I am thankful that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,
15 afin que personne ne puisse dire qu'il a été baptisé en mon nom.
so that no one can say that you were baptized into my Faith.
16 J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j'ai baptisé personne d'autre.
I baptized also the household of Stephanas. I do not know that I baptized any one else.
17 Ce n'est pas pour baptiser que le Christ m'a envoyé, c'est pour prêcher l'Evangile, non point par la sagesse du discours, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine.
My mission from Christ was not to baptize, but to tell the Good News; not, however, in the language of philosophy, lest the cross of the Christ should be robbed of its meaning.
18 En effet, la doctrine de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une force divine.
The Message of the Cross is indeed mere folly to those who are in the path to Ruin, but to us who are in the path of Salvation it is the very power of God.
19 Car il est écrit: " Je détruirai la sagesse des sages, et j'anéantirai la science des savants. "
For Scripture says — ‘I will bring the philosophy of the philosophers to nought, and the shrewdness of the shrewd I will make of no account.’
20 Où est le sage? où est le docteur? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde? (aiōn g165)
Where is the Philosopher? where the Teacher of the Law? where the Disputant of to-day? Has not God shown the world’s philosophy to be folly? (aiōn g165)
21 Car le monde, avec sa sagesse, n'ayant pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.
For since the world, in God’s wisdom, did not by its philosophy learn to know God, God saw fit, by the ‘folly’ of our proclamation, to save those who believe in Christ!
22 Les Juifs exigent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse;
While Jews ask for miraculous signs, and Greeks study philosophy,
23 nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les Gentils,
we are proclaiming Christ crucified! — to the Jews an obstacle, to the Gentiles mere folly,
24 mais pour ceux qui sont appelés, soit Juifs, soit Grecs, puissance de Dieu et sagesse de Dieu.
but to those who have received the Call, whether Jews or Greeks, Christ, the Power of God and the Wisdom of God!
25 Car ce qui serait folie de Dieu est plus sage que la sagesse des hommes, et ce qui serait faiblesse de Dieu est plus fort que la force des hommes.
For God’s ‘folly’ is wiser than men, and God’s ‘weakness’ is stronger than men.
26 Considérez en effet votre vocation, mes frères; il n'y a parmi vous ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
Look at the facts of your Call, Brothers. There are not many among you who are wise, as men reckon wisdom, not many who are influential, not many who are high-born;
27 Mais ce que le monde tient pour insensé, c'est ce que Dieu a choisi pour confondre les sages; et ce que le monde tient pour rien, c'est ce que Dieu a choisi pour confondre les forts;
but God chose what the world counts foolish to put its wise men to shame, and God chose what the world counts weak to put its strong things to shame,
28 et Dieu a choisi ce qui dans le monde est sans considération et sans puissance, ce qui n'est rien, pour réduire au néant ce qui est,
and God chose what the world counts poor and insignificant — things that to it are unreal — to bring its ‘realities’ to nothing,
29 afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
so that in his presence no human being should boast.
30 Or c'est par lui que vous êtes dans le Christ-Jésus, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, et justice, et sanctification, et rédemption,
But you, by your union with Christ Jesus, belong to God; and Christ, by God’s will, became not only our Wisdom, but also our Righteousness, Holiness, and Deliverance,
31 afin que, selon le mot de l'Ecriture, " celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. "
so that — in the words of Scripture — ‘Let him who boasts make his boast of the Lord!’

< 1 Corinthiens 1 >