< 1 Corinthiens 6 >

1 Quoi! il y en a parmi vous qui, ayant un différend avec un autre, osent aller en jugement devant les injustes, et non devant les saints!
How dare one of you havinge busines with another goo to lawe vnder the wicked and not rather vnder the sainctes?
2 Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde doit être jugé, êtes-vous indignes de rendre des jugements de moindre importance?
Do ye not know that the sainctes shall iudge the worlde? If the worlde shalbe iudged by you: are ye not good ynough to iudge smale trifles:
3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Pourquoi pas, à plus forte raison, les affaires de cette vie?
knowe ye not how that we shall iudge the angles? How moche more maye we iudge thinges that partayne to ye lyfe?
4 Quand donc vous avez des jugements à faire rendre sur les affaires de cette vie, établissez pour les juger ceux qui sont les moins considérés dans l'Eglise!
If ye have iudgementes of worldely matters take them which are despised in ye congregacio and make them iudges.
5 Je le dis à votre honte: ainsi il n'y a pas un homme sage parmi vous, pas un seul qui puisse se prononcer entre ses frères!
This I saye to youre shame. Is ther vtterly no wyse man amoge you? What not one at all yt can iudge bitwene brother and brother
6 Mais un frère est en procès avec un frère, et cela devant des infidèles!
but one brother goeth to lawe with another: and that vnder the vnbelevers?
7 C'est déjà certes un défaut pour vous que d'avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?
Now therfore ther is vtterly a faute amonge you because ye goo to lawe one with another. Why rather suffer ye not wronge? why rather suffre ye not youre selves to be robbed?
8 Mais c'est vous-mêmes qui commettez l'injustice et qui dépouillez les autres et ce sont vos frères!
Naye ye youre selves do wronge and robbe: and that the brethren.
9 Ne savez-vous pas que les injustes ne posséderont point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez point: ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères,
Do ye not remember how that the vnrighteous shall not inheret the kyngdome of God? Be not deceaved. For nether fornicators nether worshyppers of ymages nether whormongers nether weaklinges nether abusars of them selves with the mankynde
10 ni les efféminés, ni les infâmes, ni les voleurs, ni les avares, ni les ivrognes, ni les calomniateurs, ni les rapaces ne posséderont le royaume de Dieu.
nether theves nether the coveteous nether dronkardes nether cursed speakers nether pillers shall inheret the kyngdome of God.
11 Voilà pourtant ce que vous étiez, du moins quelques-uns d'entre vous; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit de notre Dieu.
And soche ware ye verely: but ye are wesshed: ye are sanctified: ye are iustified by the name of the Lorde Iesus and by the sprete of oure God.
12 Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais moi, je ne me laisserai dominer par quoi que ce soit.
All thinges are lawfull vnto me: but all thinges are not proffitable. I maye do all thinges: but I will be brought vnder no mans power.
13 Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments, et Dieu détruira l'un comme les autres. Mais le corps n'est pas pour l'impudicité; il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
Meates are ordeyned for the belly and the belly for meates: but God shall destroy bothe it and them. Let not the body be applied vnto fornicacion but vnto the Lorde and the Lorde vnto the body.
14 Et Dieu qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.
God hath raysed vp the Lorde and shall rayse vs vp by his power.
15 Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres du Christ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour en faire les membres d'une prostituée? Loin de là!
Ether remember ye not that youre bodyes are the members of Christ? Shall I now take the members of Christ and make them the members of an harlot? God forbyd.
16 Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée est un seul corps avec elle? Car, dit l'Ecriture, " Ils seront les deux en une seule chair. "
Do ye not vnderstonde that he which coupleth him selfe with an harlot is become one body? For two (saith he) shalbe one flesshe.
17 Au contraire celui qui s'unit au Seigneur est un seul esprit avec lui.
But he that is ioyned vnto the Lorde is one sprete.
18 Fuyez l'impudicité. Quelque autre péché qu'un homme commette, ce péché est hors du corps; mais celui qui se livre à l'impudicité pèche contre son propre corps.
Fle fornicacion. All synnes that a man dothe are with out ye body. But he yt is a fornicator synneth agaynst his awne body.
19 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous n'êtes plus à vous-mêmes?
Ether knowe ye not how that youre bodyes are the temple of ye holy goost which is in you who ye have of God and how that ye are not youre awne?
20 Car vous avez été rachetés à prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
For ye are dearly bought. Therfore glorifie ye God in youre bodyes and in youre spretes for they are goddes.

< 1 Corinthiens 6 >