< 1 Corinthiens 16 >

1 Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j'ai données aux Eglises de la Galatie.
Was aber die Sammlung für die Heiligen betrifft: wie ich den Versammlungen von Galatien verordnet habe, also tut auch ihr.
2 Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu'il peut épargner, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire les collectes.
An jedem ersten Wochentage lege ein jeder von euch bei sich zurück und sammle auf, je nachdem er Gedeihen hat, auf daß nicht dann, wenn ich komme, Sammlungen geschehen.
3 Et quand je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem.
Wenn ich aber angekommen bin, so will ich die, welche irgend ihr für tüchtig erachten werdet, mit Briefen senden, daß sie eure Gabe nach Jerusalem hinbringen.
4 S'il convient que j'y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi.
Wenn es aber angemessen ist, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir reisen.
5 J'irai chez vous quand j'aurai passé par la Macédoine; car je la traverserai seulement;
Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Macedonien durchzogen habe, denn ich ziehe durch Macedonien.
6 mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous qui m'accompagniez là où je dois aller.
Vielleicht aber werde ich bei euch bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wohin irgend ich reise;
7 Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, denn ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es erlaubt.
8 Je resterai cependant à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
Ich werde aber bis Pfingsten in Ephesus bleiben,
9 car une porte m'est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux.
denn eine große und wirkungsvolle Tür ist mir aufgetan, und der Widersacher sind viele.
10 Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur.
Wenn aber Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er arbeitet am Werke des Herrn, wie auch ich.
11 Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.
Es verachte ihn nun niemand. Geleitet ihn aber in Frieden, auf daß er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
12 Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l'ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n'a absolument pas voulu le faire maintenant; il ira quand il en trouvera l'occasion.
Was aber den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm viel zugeredet, daß er mit den Brüdern zu euch komme; und er war durchaus nicht willens, jetzt zu kommen, doch wird er kommen, wenn er eine gelegene Zeit finden wird.
13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
Wachet, stehet fest im Glauben; seid männlich, seid stark!
14 Que tout se fasse chez vous dans la charité.
Alles bei euch geschehe in Liebe.
15 Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée aux services des saints:
Ich ermahne euch aber, Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß es der Erstling von Achaja ist, und daß sie sich selbst den Heiligen zum Dienst verordnet haben;
16 ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même œuvre.
daß auch ihr solchen unterwürfig seid und jedem, der mitwirkt und arbeitet.
17 Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïque; ils ont suppléé à votre absence,
Ich freue mich aber über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus, denn diese haben erstattet, was euerseits mangelte.
18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
Denn sie haben meinen Geist erquickt und den eurigen; erkennet nun solche an.
19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
Es grüßen euch die Versammlungen Asiens. Es grüßen euch vielmal im Herrn Aquila und Priscilla, samt der Versammlung in ihrem Hause.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßet einander mit heiligem Kuß.
21 La salutation est de ma propre main, à moi Paul.
Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand.
22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
Wenn jemand den Herrn [Jesus Christus] nicht lieb hat, der sei Anathema; Maranatha!
23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euch!
24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ amen!
Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.

< 1 Corinthiens 16 >