< 1 Corinthiens 15 >

1 Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
Сказую же вам, братие, Благовествование, еже благовестих вам, еже и приясте, в немже и стоите,
2 et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain.
имже и спасаетеся, кацем словом благовестих вам, аще содержите: разве аще не всуе веровасте.
3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures;
Предах бо вам исперва, еже и приях, яко Христос умре грех наших ради, по Писанием,
4 qu'il a été enseveli et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures;
и яко погребен бысть, и яко воста в третий день, по Писанием,
5 et qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze.
и яко явися Кифе, таже единонадесятим:
6 Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis.
потом же явися боле пяти сот братиям единою, от нихже множайшии пребывают доселе, нецыи же и почиша:
7 Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
потом же явися Иакову, таже Апостолом всем:
8 Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton.
последи же всех, яко некоему извергу, явися и мне.
9 Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
Аз бо есмь мний Апостолов, иже несмь достоин нарещися Апостол, зане гоних церковь Божию.
10 C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Благодатию же Божиею есмь, еже есмь, и благодать Его, яже во мне, не тща бысть, но паче всех их потрудихся: не аз же, но благодать Божия, яже со мною.
11 Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
Аще убо аз, аще ли они, тако проповедуем, и тако веровасте.
12 Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
Аще же Христос проповедуется, яко из мертвых воста, како глаголют нецыи в вас, яко воскресения мертвых несть?
13 S'il n'y a point de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
И аще воскресения мертвых несть, то ни Христос воста:
14 Et si le Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi.
аще же Христос не воста, тще убо проповедание наше, тща же и вера ваша.
15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre lui qu'il a ressuscité le Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
Обретаемся же и лжесвидетеле Божии, яко послушествовахом на Бога, яко воскреси Христа, Егоже не воскреси, аще убо мертвии не востают:
16 Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
аще бо мертвии не востают, то ни Христос воста:
17 Et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
аще же Христос не воста, суетна вера ваша, еще есте во гресех ваших:
18 et par conséquent aussi, ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
убо и умершии о Христе, погибоша.
19 Si nous n'avons d'espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
(И) аще в животе сем точию уповающе есмы во Христа, окаяннейши всех человек есмы.
20 Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis.
Ныне же Христос воста от мертвых, начаток умершым бысть.
21 Car, puisque par un homme est venue la mort, c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts.
Понеже бо человеком смерть (бысть), и человеком воскресение мертвых.
22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ,
Якоже бо о Адаме вси умирают, такожде и о Христе вси оживут,
23 mais chacun en son rang: comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement.
кийждо же во своем чину: начаток Христос, потом же Христу веровавшии в пришествии Его.
24 Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force.
Таже кончина, егда предаст Царство Богу и Отцу, егда испразднит всяко началство и всяку власть и силу:
25 Car il faut qu'il règne: " jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. "
подобает бо Ему царствовати, дондеже положит вся враги под ногама Своима.
26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort,
Последний же враг испразднится смерть,
27 car Dieu " a tout mis sous ses pieds. " Mais lorsque l'Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses.
вся бо покори под нозе Его: внегда же рещи, яко вся покорена суть Ему, яве, яко разве Покоршаго Ему вся.
28 Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
Егда же покорит Ему всяческая, тогда и Сам Сын покорится Покоршему Ему всяческая, да будет Бог всяческая во всех.
29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
Понеже что сотворят крестящиися мертвых ради? Аще отнюд мертвии не востают, что и крещаются мертвых ради?
30 Et nous-mêmes, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
Почто (же) и мы беды приемлем на всяк час?
31 Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur.
По вся дни умираю: тако ми ваша похвала, братие, юже имам о Христе Иисусе Господе нашем.
32 Si c'est avec des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, " mangeons et buvons, car demain nous mourrons. "
Аще (бо) по человеку со зверем боряхся в Ефесе, кая ми польза, аще мертвии не востают? Да ямы и пием, утре бо умрем.
33 Ne vous laissez pas séduire: " les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. "
Не льститеся: тлят обычаи благи беседы злы.
34 Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point; car il y en a qui sont dans l'ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.
Истрезвитеся праведно и не согрешайте: неведение бо Божие нецыи имут, к сраму вам глаголю.
35 Mais, dira quelqu'un: Comment les morts ressuscitent-ils? avec quel corps reviennent-ils?
Но речет некто: како востанут мертвии? Коим же телом приидут?
36 Insensé! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant.
Безумне, ты еже сееши, не оживет, аще не умрет:
37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui sera un jour; c'est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence:
и еже сееши, не тело будущее сееши, но голо зерно, аще случится, пшеницы или иного от прочих:
38 mais Dieu lui donne un corps comme il l'a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre.
Бог же дает ему тело, якоже восхощет, и коемуждо семени свое тело.
39 Toute chair n'est pas la même chair; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
Не всяка плоть таже плоть: но ина убо плоть человеком, ина же плоть скотом, ина же рыбам, ина же птицам.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l'éclat des corps célestes est d'une autre nature que celui des corps terrestres:
И телеса небесная, и телеса земная: но ина убо небесным слава, и ина земным:
41 autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
ина слава солнцу, и ина слава луне, и ина слава звездам: звезда бо от звезды разнствует во славе.
42 Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible;
Такожде и воскресение мертвых: сеется в тление, востает в нетлении:
43 semé dans l'ignominie, il ressuscite glorieux; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force;
сеется не в честь, востает в славе: сеется в немощи, востает в силе:
44 semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel.
сеется тело душевное, востает тело духовное. Есть тело душевное, и есть тело духовное.
45 C'est en ce sens qu'il est écrit: " Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante "; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.
Тако и писано есть: бысть первый человек Адам в душу живу, последний Адам в дух животворящь.
46 Mais ce n'est pas ce qui est spirituel qui a été fait d'abord, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
Но не прежде духовное, но душевное, потом же духовное.
47 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second vient du ciel.
Первый человек от земли, перстен: вторый человек Господь с небесе.
48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
Яков перстный, такови и перстнии: и яков небесный, тацы же и небеснии:
49 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
и якоже облекохомся во образ перстнаго, да облечемся и во образ небеснаго.
50 Ce que j'affirme, frères, c'est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas l'incorruptibilité.
Сие же глаголю, братие, яко плоть и кровь Царствия Божия наследити не могут, ниже тление нетления наследствует.
51 Voici un mystère que je vous révèle: Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés,
Се, тайну вам глаголю: вси бо не успнем, вси же изменимся
52 en un instant, en un clin d'œil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
вскоре, во мгновении ока, в последней трубе: вострубит бо, и мертвии востанут нетленни, и мы изменимся:
53 Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
подобает бо тленному сему облещися в нетление и мертвенному сему облещися в безсмертие.
54 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: " La mort a été engloutie pour la victoire. "
Егда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в безсмертие, тогда будет слово написанное: пожерта бысть смерть победою.
55 " O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? " (Hadēs g86)
Где ти, смерте, жало? Где ти, аде, победа? (Hadēs g86)
56 Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché et la puissance du péché, c'est la loi.
Жало же смерти грех: сила же греха закон.
57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ!
Богу же благодарение, давшему нам победу Господем нашим Иисус Христом.
58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
Темже, братие моя возлюбленная, тверди бывайте, непоступни, избыточествующе в деле Господни всегда, ведяще, яко труд ваш несть тощь пред Господем.

< 1 Corinthiens 15 >