< 1 Corinthiens 15 >

1 Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
2 et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain.
by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures;
For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
4 qu'il a été enseveli et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures;
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
5 et qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze.
and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
6 Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis.
Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
7 Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
Then he appeared to James, then to all the apostles,
8 Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton.
and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
9 Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
10 C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
But by the grace of God I am what I am. His grace which was given to me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
12 Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
13 S'il n'y a point de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
14 Et si le Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi.
If Christ has not been raised, then our preaching is in vain and your faith also is in vain.
15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre lui qu'il a ressuscité le Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
Yes, we are also found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he didn’t raise up if it is true that the dead are not raised.
16 Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
For if the dead aren’t raised, neither has Christ been raised.
17 Et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
18 et par conséquent aussi, ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
19 Si nous n'avons d'espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
20 Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis.
But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruit of those who are asleep.
21 Car, puisque par un homme est venue la mort, c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts.
For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ,
For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
23 mais chacun en son rang: comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement.
But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s at his coming.
24 Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force.
Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God the Father, when he will have abolished all rule and all authority and power.
25 Car il faut qu'il règne: " jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. "
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort,
The last enemy that will be abolished is death.
27 car Dieu " a tout mis sous ses pieds. " Mais lorsque l'Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses.
For, “He put all things in subjection under his feet.” But when he says, “All things are put in subjection”, it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
28 Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead aren’t raised at all, why then are they baptized for the dead?
30 Et nous-mêmes, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
Why do we also stand in jeopardy every hour?
31 Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur.
I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 Si c'est avec des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, " mangeons et buvons, car demain nous mourrons. "
If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let’s eat and drink, for tomorrow we die.”
33 Ne vous laissez pas séduire: " les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. "
Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
34 Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point; car il y en a qui sont dans l'ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.
Wake up righteously and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
35 Mais, dira quelqu'un: Comment les morts ressuscitent-ils? avec quel corps reviennent-ils?
But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
36 Insensé! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant.
You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui sera un jour; c'est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence:
That which you sow, you don’t sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
38 mais Dieu lui donne un corps comme il l'a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre.
But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
39 Toute chair n'est pas la même chair; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l'éclat des corps célestes est d'une autre nature que celui des corps terrestres:
There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
41 autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
42 Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible;
So also is the resurrection of the dead. The body is sown perishable; it is raised imperishable.
43 semé dans l'ignominie, il ressuscite glorieux; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force;
It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
44 semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel.
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
45 C'est en ce sens qu'il est écrit: " Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante "; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.
So also it is written, “The first man Adam became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.
46 Mais ce n'est pas ce qui est spirituel qui a été fait d'abord, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
However, that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.
47 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second vient du ciel.
The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
As we have borne the image of those made of dust, let’s also bear the image of the heavenly.
50 Ce que j'affirme, frères, c'est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas l'incorruptibilité.
Now I say this, brothers, that flesh and blood can’t inherit God’s Kingdom; neither does the perishable inherit imperishable.
51 Voici un mystère que je vous révèle: Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés,
Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
52 en un instant, en un clin d'œil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
53 Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
For this perishable body must become imperishable, and this mortal must put on immortality.
54 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: " La mort a été engloutie pour la victoire. "
But when this perishable body will have become imperishable, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.”
55 " O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? " (Hadēs g86)
“Death, where is your sting? Hades, where is your victory?” (Hadēs g86)
56 Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché et la puissance du péché, c'est la loi.
The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ!
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.

< 1 Corinthiens 15 >