< 1 Corinthiens 15 >

1 Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
Now I remind you, brothers, of the gospel I proclaimed to you, which you received and on which you stand.
2 et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain.
It is by this gospel that you are being saved, if you hold firmly to the word I preached to you, unless you believed in vain.
3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures;
For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the scriptures,
4 qu'il a été enseveli et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures;
that he was buried, and that he was raised on the third day according to the scriptures.
5 et qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze.
Christ appeared to Cephas, and then to the twelve;
6 Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis.
then he appeared to more than five hundred brothers at once. Most of them are still alive, but some have fallen asleep.
7 Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
Then he appeared to James, then to all the apostles.
8 Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton.
Last of all, he appeared to me, as if to a child born at the wrong time.
9 Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
For I am the least of the apostles. I am unworthy to be called an apostle because I persecuted the church of God.
10 C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
But by the grace of God I am what I am, and his grace in me was not in vain. Instead, I worked harder than all of them. Yet it was not I, but the grace of God that is with me.
11 Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
Therefore whether it is I or they, so we preach and so you believed.
12 Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
Now if Christ is proclaimed as raised from the dead, how can some of you say there is no resurrection of the dead?
13 S'il n'y a point de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
But if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised;
14 Et si le Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi.
and if Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain.
15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre lui qu'il a ressuscité le Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
Also, we are found to be false witnesses about God, because we testified against God, saying he raised up Christ when he did not.
16 Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
For if the dead are not raised, not even Christ has been raised;
17 Et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
and if Christ has not been raised, your faith is in vain and you are still in your sins.
18 et par conséquent aussi, ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
Then those who have died in Christ have also perished.
19 Si nous n'avons d'espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
If only in this life we have hope in Christ, of all people we are most to be pitied.
20 Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis.
But now Christ, who is the firstfruits of those who died, has been raised from the dead.
21 Car, puisque par un homme est venue la mort, c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts.
For since death came by a man, by a man also came the resurrection of the dead.
22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ,
For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
23 mais chacun en son rang: comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement.
But each in his own order: Christ, who is the firstfruits, and then those who belong to Christ will be made alive at his coming.
24 Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force.
Then will be the end, when Christ will hand over the kingdom to God the Father. This is when he will abolish all rule and all authority and power.
25 Car il faut qu'il règne: " jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. "
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort,
The last enemy to be destroyed is death.
27 car Dieu " a tout mis sous ses pieds. " Mais lorsque l'Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses.
For “he has put everything under his feet.” But when it says “he has put everything,” it is clear that this does not include the one who put everything in subjection to himself.
28 Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
When all things are subjected to him, then the Son himself will be subjected to him who put all things into subjection under him, that God may be all in all.
29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
Or else what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are they baptized for them?
30 Et nous-mêmes, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
Why then, are we in danger every hour?
31 Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur.
Every day I face death! This is as sure as my boasting in you, which I have in Christ Jesus our Lord.
32 Si c'est avec des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, " mangeons et buvons, car demain nous mourrons. "
What do I gain, from a human point of view, if I fought with beasts at Ephesus, if the dead are not raised? “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
33 Ne vous laissez pas séduire: " les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. "
Be not deceived: “Bad company corrupts good morals.”
34 Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point; car il y en a qui sont dans l'ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.
Sober up! Live righteously! Do not keep sinning. For some of you have no knowledge of God. I say this to your shame.
35 Mais, dira quelqu'un: Comment les morts ressuscitent-ils? avec quel corps reviennent-ils?
But someone will say, “How are the dead raised, and with what kind of body will they come?”
36 Insensé! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant.
You are so ignorant! What you sow will not start to grow unless it dies.
37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui sera un jour; c'est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence:
What you sow is not the body that will be, but a bare seed. It may become wheat or something else.
38 mais Dieu lui donne un corps comme il l'a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre.
But God will give it a body as he chooses, and to each seed its own body.
39 Toute chair n'est pas la même chair; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
Not all flesh is the same. Instead, there is one flesh of human beings, and another flesh for animals, and another flesh for birds, and another for fish.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l'éclat des corps célestes est d'une autre nature que celui des corps terrestres:
There are also heavenly bodies and earthly bodies. But the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another.
41 autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars. For one star differs from another star in glory.
42 Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible;
So also is the resurrection of the dead. What is sown is perishable, and what is raised is imperishable.
43 semé dans l'ignominie, il ressuscite glorieux; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force;
It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
44 semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel.
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
45 C'est en ce sens qu'il est écrit: " Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante "; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.
So also it is written, “The first man Adam became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.
46 Mais ce n'est pas ce qui est spirituel qui a été fait d'abord, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual.
47 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second vient du ciel.
The first man is of the earth, made of dust. The second man is from heaven.
48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
Just as the one made from dust is, so also are those who are made of the dust, and as the man of heaven is, so also are those who are of heaven.
49 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
Just as we have borne the image of the man of dust, we will also bear the image of the man of heaven.
50 Ce que j'affirme, frères, c'est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas l'incorruptibilité.
Now this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither does what is perishable inherit what is imperishable.
51 Voici un mystère que je vous révèle: Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés,
Look! I tell you a secret truth: We will not all die, but we will all be changed.
52 en un instant, en un clin d'œil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
We will be changed in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
53 Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
For this perishable body must put on what is imperishable, and this mortal body must put on immortality.
54 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: " La mort a été engloutie pour la victoire. "
But when this perishable body has put on what is imperishable, and when this mortal body has put on immortality, then will come about the saying that is written, “Death is swallowed up in victory.”
55 " O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? " (Hadēs g86)
“Death, where is your victory? Death, where is your sting?” (Hadēs g86)
56 Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché et la puissance du péché, c'est la loi.
The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ!
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
Therefore, my dear brothers, be steadfast and immovable. Always abound in the work of the Lord, because you know that your work in the Lord is not in vain.

< 1 Corinthiens 15 >