< 1 Corinthiens 15 >

1 Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
Now I make known to you, brothers, the gospel that I preached to you, which you received, in which you stand,
2 et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain.
and by which you are being saved, if you hold fast to the message that I preached to you—unless you believed in vain.
3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures;
For I delivered to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
4 qu'il a été enseveli et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures;
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
5 et qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze.
and that he appeared to Cephas, and then to the twelve.
6 Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis.
Next he appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, but some have fallen asleep.
7 Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
Next he appeared to James, then to all the apostles.
8 Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton.
Last of all, as to one born at the wrong time, he appeared to me as well.
9 Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than all of them, yet not I, but the grace of God that was with me.
11 Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
Whether then it was I or they, this is what we preach, and this is what you have come to believe.
12 Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
Now if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some among you say that there is no resurrection of the dead?
13 S'il n'y a point de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
14 Et si le Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi.
And if Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith is also in vain.
15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre lui qu'il a ressuscité le Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
We are even found to be false witnesses about God, because we have testified against God that he raised Christ, whom he did not raise if indeed the dead are not raised.
16 Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
For if the dead are not raised, not even Christ has been raised.
17 Et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
18 et par conséquent aussi, ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
Furthermore, those who have fallen asleep in Christ have also perished.
19 Si nous n'avons d'espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
If for this life only we have hoped in Christ, we are of all people most to be pitied.
20 Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis.
But as it is, Christ has been raised from the dead; he has become the firstfruits of those who have fallen asleep.
21 Car, puisque par un homme est venue la mort, c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts.
For since death came through a man, the resurrection of the dead has also come through a man.
22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ,
For just as all die in Adam, so all will be made alive in Christ.
23 mais chacun en son rang: comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement.
But each in his own order: Christ the firstfruits, then, at his coming, those who belong to Christ.
24 Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force.
Then comes the end, when he hands the kingdom over to God the Father, after he has abolished all rule and all authority and power.
25 Car il faut qu'il règne: " jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. "
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort,
The last enemy to be abolished is death.
27 car Dieu " a tout mis sous ses pieds. " Mais lorsque l'Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses.
For God “has put everything in subjection under his feet.” Now when it says that “everything has been put in subjection,” it is evident that it does not include God himself, who put everything in subjection to Christ.
28 Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
Now when everything has been subjected to him, the Son himself will also be subjected to him who subjected everything to him, so that God may be all in all.
29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
Otherwise, what are people doing when they get baptized for the dead? If the dead are not actually raised, why are people getting baptized for them?
30 Et nous-mêmes, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
And why do we put ourselves in danger every hour?
31 Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur.
I die daily! Yes, just as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.
32 Si c'est avec des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, " mangeons et buvons, car demain nous mourrons. "
If I fought with wild beasts at Ephesus with no more than human hopes, what did it benefit me? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
33 Ne vous laissez pas séduire: " les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. "
Do not be deceived: “Bad company corrupts good morals.”
34 Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point; car il y en a qui sont dans l'ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.
Come to your senses, as is right, and stop sinning. For there are some who are ignorant of God. I say this to your shame.
35 Mais, dira quelqu'un: Comment les morts ressuscitent-ils? avec quel corps reviennent-ils?
But someone will say, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”
36 Insensé! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant.
Fool! What yoʋ sow does not come to life unless it dies.
37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui sera un jour; c'est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence:
And what yoʋ sow is not the body that will be, but a bare kernel, perhaps of wheat or some other grain.
38 mais Dieu lui donne un corps comme il l'a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre.
But God gives it a body just as he has determined, and he gives to each of the seeds its own body.
39 Toute chair n'est pas la même chair; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
Not all flesh is the same flesh, but there is one kind for humans, another for animals, another for fish, and another for birds.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l'éclat des corps célestes est d'une autre nature que celui des corps terrestres:
There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of heavenly bodies is one kind, and the glory of earthly bodies is another.
41 autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
42 Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible;
So it is with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, but it is raised imperishable.
43 semé dans l'ignominie, il ressuscite glorieux; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force;
It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
44 semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel.
It is sown as a natural body; it is raised as a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
45 C'est en ce sens qu'il est écrit: " Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante "; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.
And so it is written, “The first man Adam became a living being.” The last Adam became a life-giving spirit.
46 Mais ce n'est pas ce qui est spirituel qui a été fait d'abord, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
However, the spiritual body is not first, but the natural body, then the spiritual body.
47 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second vient du ciel.
The first man was from the earth, made of dust; the second man is the Lord from heaven.
48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
As was the man made of dust, so are those made of dust; and as is the heavenly man, so are those who are heavenly.
49 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
Just as we have borne the image of the man made of dust, let us also bear the image of the heavenly man.
50 Ce que j'affirme, frères, c'est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas l'incorruptibilité.
Now I tell you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does what is perishable inherit what is imperishable.
51 Voici un mystère que je vous révèle: Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés,
Behold, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed,
52 en un instant, en un clin d'œil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
in an instant, in the twinkling of an eye, at the last trumpet call. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
53 Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
For this perishable body must put on imperishability, and this mortal body must put on immortality.
54 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: " La mort a été engloutie pour la victoire. "
Now when this perishable body has put on imperishability, and this mortal body has put on immortality, then this saying that is written will be fulfilled: “Death has been swallowed up in victory.”
55 " O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? " (Hadēs g86)
“O Death, where is yoʋr sting? O Hades, where is yoʋr victory?” (Hadēs g86)
56 Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché et la puissance du péché, c'est la loi.
Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ!
But thanks be to God, who gives us victory through our Lord Jesus Christ.
58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
So then, my beloved brothers, be steadfast and immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor in the Lord is not in vain.

< 1 Corinthiens 15 >