< 1 Corinthiens 15 >

1 Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
I make known now to you, brothers, the gospel that I evangelised to you, which also you received, in which also you have stood
2 et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain.
through which also you are being saved, to the word I evangelised to you if you hold fast, unless only except in vain you have believed.
3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures;
I delivered for to you in [the] foremost what also I received that Christ died for the sins of us according to the Scriptures
4 qu'il a été enseveli et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures;
and that He was buried and that He has been raised on the day the third according to the Scriptures
5 et qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze.
and that He appeared to Cephas, then to the Twelve.
6 Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis.
Thereafter He appeared to above five hundred brothers at once of whom the greater part remain until now, some however (and *k) were fallen asleep.
7 Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
Then He appeared to James, then to the apostles all.
8 Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton.
Last then of all as an untimely birth He appeared also to me. also to me.
9 Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
I myself for am the least of the apostles who not am fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God;
10 C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
By [the] grace however of God I am what I am, and the grace of Him toward me myself not void has been, Rather more excessive than them all I toiled, not I myself however, but the grace of God that [was] with me myself.
11 Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
Whether therefore I myself or they, thus we preach and thus you believed.
12 Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
If now Christ is preached that out from [the] dead He has been raised, how say among you some that a resurrection of [the] dead not there is?
13 S'il n'y a point de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
If however a resurrection of [the] dead not there is, neither Christ has been raised;
14 Et si le Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi.
if then Christ not has been raised, [is] void then (also *no) the preaching of us, void (now *k) also the faith (of you. *NK+O)
15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre lui qu'il a ressuscité le Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
We are found then also false witnesses of God, because we have witnessed concerning God that He raised up Christ whom not He has raised if indeed if indeed then [the] dead not are raised;
16 Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
If for [the] dead not are raised, neither Christ has been raised;
17 Et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
if then Christ not has been raised, [is] futile the faith of you (is; *o) still you are in the sins of you;
18 et par conséquent aussi, ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
Then also those having fallen asleep in Christ have perished.
19 Si nous n'avons d'espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
If in life this in Christ already hoping we are only, more to be pitied than all men we are.
20 Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis.
Now however Christ has been raised out from [the] dead, firstfruit of those having fallen asleep (he became. *K)
21 Car, puisque par un homme est venue la mort, c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts.
Since for through a man [came] death also through a man resurrection of [the] dead.
22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ,
For as indeed in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
23 mais chacun en son rang: comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement.
each however in the own order: [the] firstfruit Christ, then those of Christ at the coming of Him;
24 Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force.
then the end, when (He may hand over *N+k+o) the kingdom to the God and Father, when He may have annulled all dominion and all authority and power;
25 Car il faut qu'il règne: " jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. "
It behooves for Him to reign until that (when *k) He may have put all the enemies under the feet of Him.
26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort,
[The] last enemy to be abolished [is] death.
27 car Dieu " a tout mis sous ses pieds. " Mais lorsque l'Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses.
All things for He has put in subjection under the feet of Him; When however it may be said that all things have been put in subjection, [it is] evident that [is] excepted the [One who] having put in subjection to Him all things;
28 Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
When now shall have been subjected to Him all things, then also Himself the Son will be put in subjection to the [One] having put in subjection to Him all things, so that may be God all in all.
29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
Otherwise what will they do who are baptized for the dead? If at all [the] dead not are raised; why also are they baptized for (them? *N+KO)
30 Et nous-mêmes, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
Why also we ourselves are in danger every hour?
31 Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur.
Every day I die, as surely as (in you *NK+O) boasting, (brothers *NO) which I have in Christ Jesus the Lord of us.
32 Si c'est avec des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, " mangeons et buvons, car demain nous mourrons. "
If according to man I fought wild beasts in Ephesus, what to me the profit? If [the] dead not are raised, Let us eat and let us drink, tomorrow for we die.
33 Ne vous laissez pas séduire: " les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. "
Not do be misled: Do corrupt morals good companionships bad.
34 Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point; car il y en a qui sont dans l'ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.
do sober up righteously and not do sin; ignorance for of God some have; to [the] shame of you (I speak. *N+kO)
35 Mais, dira quelqu'un: Comment les morts ressuscitent-ils? avec quel corps reviennent-ils?
But will say someone; How are raised the dead? With what then body do they come?
36 Insensé! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant.
Fool you yourself What you sow not does come to life only unless it may die;
37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui sera un jour; c'est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence:
And what you sow, not the body that will be you sow but a bare grain, if it would be of wheat or of some of the rest;
38 mais Dieu lui donne un corps comme il l'a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre.
But God gives to it a body even as He has willed and to each of the seeds [its] own body.
39 Toute chair n'est pas la même chair; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
Not all flesh [is] the same flesh but one indeed (flesh *k) of men, another however flesh of beasts, another however (flesh *no) of birds another however of fish.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l'éclat des corps célestes est d'une autre nature que celui des corps terrestres:
And bodies [there are] heavenly and bodies earthly; But one indeed [is] the of the heavenly glory, another however that of the earthly.
41 autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
One [is] [the] glory of [the] sun, and another [the] glory of [the] moon, and another [the] glory of [the] stars; star for from star differs in glory.
42 Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible;
So also [is] the resurrection of the dead. It is sown in decay, it is raised in immortality;
43 semé dans l'ignominie, il ressuscite glorieux; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force;
It is sown in dishonor, it is raised in glory; It is sown in weakness, it is raised in power;
44 semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel.
It is sown a body natural, it is raised a body spiritual. (If *NO) there is a body natural, there is also (body *k) spiritual.
45 C'est en ce sens qu'il est écrit: " Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante "; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.
So also it has been written: Became the first man Adam into a soul living; the last Adam into a spirit life-giving.
46 Mais ce n'est pas ce qui est spirituel qui a été fait d'abord, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
However not first [was] the spiritual but the natural, then the spiritual.
47 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second vient du ciel.
The first man [was] from [the] earth made of dust, the second man ([is] the Lord *K) from heaven.
48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
As the [one] made of dust, so also [are] those of the earth, and as the heavenly [one], so also those of heaven;
49 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
And even as we have born the image of the earthly, (we will bear *NK+o) also the image of the heavenly.
50 Ce que j'affirme, frères, c'est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas l'incorruptibilité.
This now I say, brothers, that flesh and blood [the] kingdom of God to inherit not (is able, *N+kO) nor the decay the immortality does inherit.
51 Voici un mystère que je vous révèle: Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés,
Behold a mystery to you I tell; All (indeed *k) not we will sleep, all however we will be changed —
52 en un instant, en un clin d'œil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
in an instant in [the] twinkling of an eye at the last trumpet; [The] trumpet will sound for, and the dead will be raised imperishable, and we ourselves will be changed.
53 Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
It behooves for perishable this to put on imperishable and mortal this to put on immortality.
54 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: " La mort a été engloutie pour la victoire. "
When now perishable this may have put on [the] imperishable and mortal this may have put on immortality, then will come to pass the word which written: Has been swallowed up death in victory.
55 " O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? " (Hadēs g86)
Where of you, O death, the victory Where of you, (O Hades, *N+KO) the sting (Hadēs g86)
56 Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché et la puissance du péché, c'est la loi.
And the sting of death [is] sin, and the power of sin the law.
57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ!
however to God [be] thanks who is giving us the victory through the Lord of us Jesus Christ.
58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
Therefore, brothers of mine beloved, steadfast do be, immovable, abounding in the work of the Lord always, knowing that the toil of you not is in vain in [the] Lord.

< 1 Corinthiens 15 >