< 1 Corinthiens 15 >

1 Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,
2 et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain.
by which also ye are saved; [I make known, I say], in what words I preached it unto you, if ye hold it fast, except ye believed in vain.
3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures;
For I delivered unto you first of all that which also I received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
4 qu'il a été enseveli et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures;
and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;
5 et qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze.
and that he appeared to Cephas; then to the twelve;
6 Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis.
then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;
7 Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
then he appeared to James; then to all the apostles;
8 Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton.
and last of all, as unto one born out of due time, he appeared to me also.
9 Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
Whether then [it be] I or they, so we preach, and so ye believed.
12 Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
13 S'il n'y a point de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised:
14 Et si le Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi.
and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.
15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre lui qu'il a ressuscité le Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
Yea, and we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.
16 Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:
17 Et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
18 et par conséquent aussi, ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
Then they also which are fallen asleep in Christ have perished.
19 Si nous n'avons d'espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
If in this life only we have hoped in Christ, we are of all men most pitiable.
20 Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis.
But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.
21 Car, puisque par un homme est venue la mort, c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts.
For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ,
For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
23 mais chacun en son rang: comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement.
But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ’s, at his coming.
24 Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force.
Then [cometh] the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.
25 Car il faut qu'il règne: " jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. "
For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.
26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort,
The last enemy that shall be abolished is death.
27 car Dieu " a tout mis sous ses pieds. " Mais lorsque l'Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses.
For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.
28 Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.
29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
Else what shall they do which are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
30 Et nous-mêmes, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
Why do we also stand in jeopardy every hour?
31 Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur.
I protest by that glorying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 Si c'est avec des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, " mangeons et buvons, car demain nous mourrons. "
If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die.
33 Ne vous laissez pas séduire: " les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. "
Be not deceived: Evil company doth corrupt good manners.
34 Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point; car il y en a qui sont dans l'ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.
Awake up righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak [this] to move you to shame.
35 Mais, dira quelqu'un: Comment les morts ressuscitent-ils? avec quel corps reviennent-ils?
But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?
36 Insensé! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant.
Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened, except it die:
37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui sera un jour; c'est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence:
and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;
38 mais Dieu lui donne un corps comme il l'a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre.
but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
39 Toute chair n'est pas la même chair; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
All flesh is not the same flesh: but there is one [flesh] of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l'éclat des corps célestes est d'une autre nature que celui des corps terrestres:
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the [glory] of the terrestrial is another.
41 autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
42 Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible;
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
43 semé dans l'ignominie, il ressuscite glorieux; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force;
it is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
44 semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel.
it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual [body].
45 C'est en ce sens qu'il est écrit: " Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante "; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.
So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam [became] a life-giving spirit.
46 Mais ce n'est pas ce qui est spirituel qui a été fait d'abord, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
47 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second vient du ciel.
The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 Ce que j'affirme, frères, c'est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas l'incorruptibilité.
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
51 Voici un mystère que je vous révèle: Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés,
Behold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 en un instant, en un clin d'œil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: " La mort a été engloutie pour la victoire. "
But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
55 " O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? " (Hadēs g86)
O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? (Hadēs g86)
56 Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché et la puissance du péché, c'est la loi.
The sting of death is sin; and the power of sin is the law:
57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ!
but thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not vain in the Lord.

< 1 Corinthiens 15 >