< 1 Corinthiens 1 >

1 Paul, apôtre de Jésus-Christ appelé par la volonté de Dieu, et Sosthène, son frère,
యావన్తః పవిత్రా లోకాః స్వేషామ్ అస్మాకఞ్చ వసతిస్థానేష్వస్మాకం ప్రభో ర్యీశోః ఖ్రీష్టస్య నామ్నా ప్రార్థయన్తే తైః సహాహూతానాం ఖ్రీష్టేన యీశునా పవిత్రీకృతానాం లోకానాం య ఈశ్వరీయధర్మ్మసమాజః కరిన్థనగరే విద్యతే
2 à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux fidèles sanctifiés en Jésus-Christ, saints par vocation, et à tous ceux qui invoquent, en quelque lieu que ce soit, le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre:
తం ప్రతీశ్వరస్యేచ్ఛయాహూతో యీశుఖ్రీష్టస్య ప్రేరితః పౌలః సోస్థినినామా భ్రాతా చ పత్రం లిఖతి|
3 grâce et paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
అస్మాకం పిత్రేశ్వరేణ ప్రభునా యీశుఖ్రీష్టేన చ ప్రసాదః శాన్తిశ్చ యుష్మభ్యం దీయతాం|
4 Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été faite en Jésus-Christ.
ఈశ్వరో యీశుఖ్రీష్టేన యుష్మాన్ ప్రతి ప్రసాదం ప్రకాశితవాన్, తస్మాదహం యుష్మన్నిమిత్తం సర్వ్వదా మదీయేశ్వరం ధన్యం వదామి|
5 Car par votre union avec lui, vous avez été comblés de toute sorte de richesses, en toute parole et en toute connaissance,
ఖ్రీష్టసమ్బన్ధీయం సాక్ష్యం యుష్మాకం మధ్యే యేన ప్రకారేణ సప్రమాణమ్ అభవత్
6 le témoignage du Christ ayant été solidement établi parmi vous,
తేన యూయం ఖ్రీష్టాత్ సర్వ్వవిధవక్తృతాజ్ఞానాదీని సర్వ్వధనాని లబ్ధవన్తః|
7 de sorte que vous ne le cédez à personne en aucun don de grâce, attendant avec confiance la révélation de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
తతోఽస్మత్ప్రభో ర్యీశుఖ్రీష్టస్య పునరాగమనం ప్రతీక్షమాణానాం యుష్మాకం కస్యాపి వరస్యాభావో న భవతి|
8 Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables, au jour de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
అపరమ్ అస్మాకం ప్రభో ర్యీశుఖ్రీష్టస్య దివసే యూయం యన్నిర్ద్దోషా భవేత తదర్థం సఏవ యావదన్తం యుష్మాన్ సుస్థిరాన్ కరిష్యతి|
9 Il est fidèle, le Dieu, qui vous a appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, Notre-Seigneur.
య ఈశ్వరః స్వపుత్రస్యాస్మత్ప్రభో ర్యీశుఖ్రీష్టస్యాంశినః కర్త్తుం యుష్మాన్ ఆహూతవాన్ స విశ్వసనీయః|
10 Je vous exhorte, frères, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à avoir tous un même langage; qu'il n'y ait point de scission parmi vous, mais soyez parfaitement unis dans un même esprit, et un même sentiment.
హే భ్రాతరః, అస్మాకం ప్రభుయీశుఖ్రీష్టస్య నామ్నా యుష్మాన్ వినయేఽహం సర్వ్వై ర్యుష్మాభిరేకరూపాణి వాక్యాని కథ్యన్తాం యుష్మన్మధ్యే భిన్నసఙ్ఘాతా న భవన్తు మనోవిచారయోరైక్యేన యుష్మాకం సిద్ధత్వం భవతు|
11 Car il m'a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes parmi vous.
హే మమ భ్రాతరో యుష్మన్మధ్యే వివాదా జాతా ఇతి వార్త్తామహం క్లోయ్యాః పరిజనై ర్జ్ఞాపితః|
12 Je veux dire que tel d'entre vous dit: " Moi, je suis à Paul! — tel autre: et moi, à Apollos! — et moi à Céphas! — et moi, au Christ! "
మమాభిప్రేతమిదం యుష్మాకం కశ్చిత్ కశ్చిద్ వదతి పౌలస్య శిష్యోఽహమ్ ఆపల్లోః శిష్యోఽహం కైఫాః శిష్యోఽహం ఖ్రీష్టస్య శిష్యోఽహమితి చ|
13 Le Christ est-il divisé? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous? Est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?
ఖ్రీష్టస్య కిం విభేదః కృతః? పౌలః కిం యుష్మత్కృతే క్రుశే హతః? పౌలస్య నామ్నా వా యూయం కిం మజ్జితాః?
14 Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Gaïus,
క్రిష్పగాయౌ వినా యుష్మాకం మధ్యేఽన్యః కోఽపి మయా న మజ్జిత ఇతి హేతోరహమ్ ఈశ్వరం ధన్యం వదామి|
15 afin que personne ne puisse dire qu'il a été baptisé en mon nom.
ఏతేన మమ నామ్నా మానవా మయా మజ్జితా ఇతి వక్తుం కేనాపి న శక్యతే|
16 J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j'ai baptisé personne d'autre.
అపరం స్తిఫానస్య పరిజనా మయా మజ్జితాస్తదన్యః కశ్చిద్ యన్మయా మజ్జితస్తదహం న వేద్మి|
17 Ce n'est pas pour baptiser que le Christ m'a envoyé, c'est pour prêcher l'Evangile, non point par la sagesse du discours, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine.
ఖ్రీష్టేనాహం మజ్జనార్థం న ప్రేరితః కిన్తు సుసంవాదస్య ప్రచారార్థమేవ; సోఽపి వాక్పటుతయా మయా న ప్రచారితవ్యః, యతస్తథా ప్రచారితే ఖ్రీష్టస్య క్రుశే మృత్యుః ఫలహీనో భవిష్యతి|
18 En effet, la doctrine de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une force divine.
యతో హేతో ర్యే వినశ్యన్తి తే తాం క్రుశస్య వార్త్తాం ప్రలాపమివ మన్యన్తే కిఞ్చ పరిత్రాణం లభమానేష్వస్మాసు సా ఈశ్వరీయశక్తిస్వరూపా|
19 Car il est écrit: " Je détruirai la sagesse des sages, et j'anéantirai la science des savants. "
తస్మాదిత్థం లిఖితమాస్తే, జ్ఞానవతాన్తు యత్ జ్ఞానం తన్మయా నాశయిష్యతే| విలోపయిష్యతే తద్వద్ బుద్ధి ర్బద్ధిమతాం మయా||
20 Où est le sage? où est le docteur? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde? (aiōn g165)
జ్ఞానీ కుత్ర? శాస్త్రీ వా కుత్ర? ఇహలోకస్య విచారతత్పరో వా కుత్ర? ఇహలోకస్య జ్ఞానం కిమీశ్వరేణ మోహీకృతం నహి? (aiōn g165)
21 Car le monde, avec sa sagesse, n'ayant pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.
ఈశ్వరస్య జ్ఞానాద్ ఇహలోకస్య మానవాః స్వజ్ఞానేనేశ్వరస్య తత్త్వబోధం న ప్రాప్తవన్తస్తస్మాద్ ఈశ్వరః ప్రచారరూపిణా ప్రలాపేన విశ్వాసినః పరిత్రాతుం రోచితవాన్|
22 Les Juifs exigent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse;
యిహూదీయలోకా లక్షణాని దిదృక్షన్తి భిన్నదేశీయలోకాస్తు విద్యాం మృగయన్తే,
23 nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les Gentils,
వయఞ్చ క్రుశే హతం ఖ్రీష్టం ప్రచారయామః| తస్య ప్రచారో యిహూదీయై ర్విఘ్న ఇవ భిన్నదేశీయైశ్చ ప్రలాప ఇవ మన్యతే,
24 mais pour ceux qui sont appelés, soit Juifs, soit Grecs, puissance de Dieu et sagesse de Dieu.
కిన్తు యిహూదీయానాం భిన్నదేశీయానాఞ్చ మధ్యే యే ఆహూతాస్తేషు స ఖ్రీష్ట ఈశ్వరీయశక్తిరివేశ్వరీయజ్ఞానమివ చ ప్రకాశతే|
25 Car ce qui serait folie de Dieu est plus sage que la sagesse des hommes, et ce qui serait faiblesse de Dieu est plus fort que la force des hommes.
యత ఈశ్వరే యః ప్రలాప ఆరోప్యతే స మానవాతిరిక్తం జ్ఞానమేవ యచ్చ దౌర్బ్బల్యమ్ ఈశ్వర ఆరోప్యతే తత్ మానవాతిరిక్తం బలమేవ|
26 Considérez en effet votre vocation, mes frères; il n'y a parmi vous ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
హే భ్రాతరః, ఆహూతయుష్మద్గణో యష్మాభిరాలోక్యతాం తన్మధ్యే సాంసారికజ్ఞానేన జ్ఞానవన్తః పరాక్రమిణో వా కులీనా వా బహవో న విద్యన్తే|
27 Mais ce que le monde tient pour insensé, c'est ce que Dieu a choisi pour confondre les sages; et ce que le monde tient pour rien, c'est ce que Dieu a choisi pour confondre les forts;
యత ఈశ్వరో జ్ఞానవతస్త్రపయితుం మూర్ఖలోకాన్ రోచితవాన్ బలాని చ త్రపయితుమ్ ఈశ్వరో దుర్బ్బలాన్ రోచితవాన్|
28 et Dieu a choisi ce qui dans le monde est sans considération et sans puissance, ce qui n'est rien, pour réduire au néant ce qui est,
తథా వర్త్తమానలోకాన్ సంస్థితిభ్రష్టాన్ కర్త్తుమ్ ఈశ్వరో జగతోఽపకృష్టాన్ హేయాన్ అవర్త్తమానాంశ్చాభిరోచితవాన్|
29 afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
తత ఈశ్వరస్య సాక్షాత్ కేనాప్యాత్మశ్లాఘా న కర్త్తవ్యా|
30 Or c'est par lui que vous êtes dans le Christ-Jésus, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, et justice, et sanctification, et rédemption,
యూయఞ్చ తస్మాత్ ఖ్రీష్టే యీశౌ సంస్థితిం ప్రాప్తవన్తః స ఈశ్వరాద్ యుష్మాకం జ్ఞానం పుణ్యం పవిత్రత్వం ముక్తిశ్చ జాతా|
31 afin que, selon le mot de l'Ecriture, " celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. "
అతఏవ యద్వద్ లిఖితమాస్తే తద్వత్, యః కశ్చిత్ శ్లాఘమానః స్యాత్ శ్లాఘతాం ప్రభునా స హి|

< 1 Corinthiens 1 >