< 1 Chroniques 6 >

1 Fils de Lévi: Gersom, Caath et Mérari.
Figli di Levi: Gherson, Keat e Merari.
2 Fils de Caath: Amram, Isaar et Oziel.
Figli di Keat: Amram, Isear, Ebron e Uzzièl.
3 Fils d'Amram: Aaron, Moïse et Marie. — Fils d'Aaron: Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar. —
Figli di Amram: Aronne, Mosè e Maria. Figli di Aronne: Nadàb, Abìu, Eleàzaro e Itamar.
4 Eléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abisué;
Eleàzaro generò Pincas; Pincas generò Abisuà;
5 Abisué engendra Bocci; Bocci engendra Ozi;
Abisuà generò Bukki; Bukki generò Uzzi;
6 Ozi engendra Zaraïas; Zaraïas engendra Méraïoth;
Uzzi generò Zerachia; Zerachia generò Meraiòt;
7 Méraïoth engendra Amarias; Amarias engendra Achitob;
Meraiòt generò Amaria; Amaria generò Achitòb;
8 Achitob engendra Sadoc; Sadoc engendra Achimaas;
Achitòb generò Zadòk; Zadòk generò Achimàaz;
9 Achimaas engendra Azarias; Azarias engendra Johanan;
Achimàaz generò Azaria; Azaria generò Giovanni;
10 Johanan engendra Azarias: c'est lui qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem;
Giovanni generò Azaria, che fu sacerdote nel tempio costruito da Salomone in Gerusalemme.
11 Azarias engendra Amarias; Amarias engendra Achitob;
Azaria generò Amaria; Amaria generò Achitòb;
12 Achitob engendra Sadoc; Sadoc engendra Sellum;
Achitòb generò Zadòk; Zadòk generò Sallùm;
13 Sellum engendra Helcias; Helcias engendra Azarias;
Sallùm generò Chelkia; Chelkia generò Azaria;
14 Azarias engendra Saraïas; Saraïas engendra Josédec.
Azaria generò Seraià; Seraià generò Iozadàk.
15 Josédec partit pour l'exil quand Yahweh fil emmener en captivité Juda et Jérusalem par l'intermédiaire de Nabuchodonosor.
Iozadàk partì quando il Signore, per mezzo di Nabucodònosor, fece deportare Giuda e Gerusalemme.
16 Fils de Lévi: Gersom, Caath et Mérari. —
Figli di Levi: Gherson, Keat e Merari.
17 Voici les noms des fils de Gersom: Lobni et Séméï. —
Questi sono i nomi dei figli di Gherson: Libni e Simei.
18 Fils de Caath: Amram, Isaar, Hébron et Oziel. —
Figli di Keat: Amram, Izear, Ebron e Uzzièl.
19 Fils de Mérari: Moholi et Musi. Voici les familles de Lévi selon leurs pères:
Figli di Merari: Macli e Musi; queste sono le famiglie di Levi secondo i loro casati.
20 De Gersom: Lobni, son fils; Jahath, son fils; Zamma, son fils;
Gherson ebbe per figlio Libni, di cui fu figlio Iacàt, di cui fu figlio Zimma,
21 Joah, son fils; Addo, son fils; Zara, son fils; Jethraï, son fils. —
di cui fu figlio Ioach, di cui fu figlio Iddo, di cui fu figlio Zerach, di cui fu figlio Ieotrai.
22 Fils de Caath: Aminadab, son fils; Coré, son fils; Asir, son fils;
Figli di Keat: Amminadàb, di cui fu figlio Core, di cui fu figlio Assir,
23 Elcana, son fils; Abiasaph, son fils; Asir, son fils;
di cui fu figlio Elkana, di cui fu figlio Abiasaf, di cui fu figlio Assir,
24 Thahath, son fils; Uriel, son fils; Ozias, son fils; Saül, son fils.
di cui fu figlio Tacat, di cui fu figlio Urièl, di cui fu figlio Ozia, di cui fu figlio Saul.
25 Fils d'Elcana: Amasaï et Achimoth;
Figli di Elkana: Amasai e Achimòt,
26 Elcana, son fils; Sophaï, son fils; Nahath, son fils;
di cui fu figlio Elkana, di cui fu figlio Sufai, di cui fu figlio Nacat,
27 Eliab, son fils; Jéroham, son fils; Elcana, son fils.
di cui fu figlio Eliàb, di cui fu figlio Ierocàm, di cui fu figlio Elkana.
28 Fils de Samuel: le premier-né Vasséni, et Abia. —
Figli di Samuele: Gioele primogenito e Abia secondo.
29 Fils de Mérari: Moholi; Lobni, son fils; Séméï, son fils; Oza, son fils;
Figli di Merari: Macli, di cui fu figlio Libni, di cui fu figlio Simei, di cui fu figlio Uzza,
30 Sammaa, son fils; Haggia, son fils; Asaïa, son fils.
di cui fu figlio Simeà, di cui fu figlio Agghìa, di cui fu figlio Asaià.
31 Voici ceux que David établit pour diriger le chant dans la maison de Yahweh, depuis que l'arche eut un lieu de repos:
Ecco coloro ai quali Davide affidò la direzione del canto nel tempio dopo che l'arca aveva trovato una sistemazione.
32 ils remplirent les fonctions de chantres devant la Demeure de la tente de réunion, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de Yahweh à Jérusalem, et ils se tenaient à leur service selon leur règlement. —
Essi esercitarono l'ufficio di cantori davanti alla Dimora della tenda del convegno finché Salomone non costruì il tempio in Gerusalemme. Nel servizio si attenevano alla regola fissata per loro.
33 Voici ceux qui officiaient avec leurs fils: — D'entre les fils des Caathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
Questi furono gli incaricati e questi i loro figli. Dei Keatiti: Eman il cantore, figlio di Gioele, figlio di Samuele,
34 fils d'Elcana, fils de Jéroham, fils d'Eliel, fils de Thohu,
figlio di Elkana, figlio di Ierocàm, figlio di Elièl, figlio di Toach,
35 fils de Suph, fils d'Elcana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,
figlio di Zuf, figlio di Elkana, figlio di Macat, figlio di Amasài,
36 fils d'Elcana, fils de Joël, fils d'Azarias, fils de Sophonias,
figlio di Elkana, figlio di Gioele, figlio di Azaria, figlio di Sofonia,
37 fils de Thahath, fils d'Asir, fils d'Abiasaph, fils de Coré,
figlio di Tacat, figlio di Assir, figlio di Abiasaf, figlio di Core,
38 fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d'Israël.
figlio di Izear, figlio di Keat, figlio di Levi, figlio di Israele.
39 — Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite: Asaph, fils de Barachias, fils de Samaa,
Suo collega era Asaf, che stava alla sua destra: Asaf, figlio di Berechia, figlio di Simeà,
40 fils de Michaël, fils de Basaïas, fils de Melchias,
figlio di Michele, figlio di Baasea, figlio di Malchia,
41 fils d'Athanaï, fils de Zara, fils d'Adaïa,
figlio di Etni, figlio di Zerach, figlio di Adaià,
42 fils d'Ethan, fils de Zamma, fils de Séméï,
figlio di Etan, figlio di Zimma, figlio di Simei,
43 fils de Jeth, fils de Gersom, fils de Lévi.
figlio di Iacat, figlio di Gherson, figlio di Levi.
44 — Fils de Mérari, leurs frères, à la gauche: Ethan, fils de Cusi, fils d'Abdi, fils de Maloch,
I figli di Merari, loro colleghi, che stavano alla sinistra, erano Etan, figlio di Kisi, figlio di Abdi, figlio di Malluch,
45 fils de Hasabias, fils d'Amasias, fils de Helcias,
figlio di Casabià, figlio di Amasia, figlio di Chilkia,
46 fils d'Amasaï, fils de Boni, fils de Somer,
figlio di Amsi, figlio di Bani, figlio di Semer,
47 fils de Moholi, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
figlio di Macli, figlio di Musi, figlio di Merari, figlio di Levi.
48 Leurs frères, les lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle de la maison de Yahweh.
I loro colleghi leviti, erano addetti a ogni servizio della Dimora nel tempio.
49 Mais Aaron et ses fils brûlaient les victimes sur l'autel des holocaustes et l'encens sur l'autel des parfums; ils avaient à remplir tout le ministère du saint des saints, et à faire l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
Aronne e i suoi figli presentavano le offerte sull'altare dell'olocausto e sull'altare dell'incenso, curavano tutto il servizio nel Santo dei santi e compivano il sacrificio espiatorio per Israele secondo quanto aveva comandato Mosè, servo di Dio.
50 Voici les fils d'Aaron: Eléazar, son fils; Phinées, son fils; Abisué, son fils;
Questi sono i figli di Aronne: Eleàzaro, di cui fu figlio Pincas, di cui fu figlio Abisuà,
51 Bocci, son fils; Ozi, son fils; Zaraïas, son fils;
di cui fu figlio Bukki, di cui fu figlio Uzzi, di cui fu figlio Zerachia,
52 Méraïoth, son fils; Amarias, son fils; Achitob, son fils;
di cui fu figlio Meraiòt, di cui fu figlio Amaria, di cui fu figlio Achitòb,
53 Sadoc, son fils; Achimaas, son fils.
di cui fu figlio Zadòk, di cui fu figlio Achimàaz.
54 Voici leurs habitations, selon leurs enceintes, dans leurs territoires: — Aux fils d'Aaron, de la famille des Caathites, désignés les premiers par le sort,
Queste sono le loro residenze, secondo le loro circoscrizioni nei loro territori. Ai figli di Aronne della famiglia dei Keatiti, che furono sorteggiati per primi,
55 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et les pâturages qui l'entourent;
fu assegnata Ebron nel paese di Giuda con i pascoli vicini,
56 mais on donna le territoire de la ville et ses villages à Caleb, fils de Jéphoné.
ma il territorio della città e i suoi villaggi furono assegnati a Caleb, figlio di Iefunne.
57 On donna donc aux fils d'Aaron la ville de refuge Hébron, Lobna et ses pâturages,
Ai figli di Aronne furono assegnate Ebron, città di rifugio, Libna con i pascoli, Iattir, Estemoà con i pascoli,
58 Jéther, Esthémo et ses pâturages, Hélon et ses pâturages, Dabir et ses pâturages,
Chilez con i pascoli, Debir con i pascoli,
59 Asan et ses pâturages, Bethsémès et ses pâturages;
Asan con i pascoli, Bet-Sèmes con i pascoli
60 de la tribu de Benjamin, Gabée et ses pâturages, Almath et ses pâturages, Anathoth et ses pâturages. Total de leurs villes: treize villes, d'après leurs familles.
e, nella tribù di Beniamino, Gheba con i pascoli, Alèmet con i pascoli, Anatòt con i pascoli. Totale: tredici città con i loro pascoli.
61 — Les autres fils de Caath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu, de la demi-tribu de Manassé.
Agli altri figli di Keat, secondo le loro famiglie, furono assegnate in sorte dieci città prese dalla tribù di Efraim, dalla tribù di Dan e da metà della tribù di Manàsse.
62 Les fils de Gersom, d'après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d'Issachar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé, en Basan.
Ai figli di Gherson, secondo le loro famiglie, furono assegnate tredici città prese dalla tribù di Issacar, dalla tribù di Aser, dalla tribù di Nèftali e dalla tribù di Manàsse in Basàn.
63 Les fils de Mérari, d'après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
Ai figli di Merari, secondo le loro famiglie, furono assegnate in sorte dodici città prese dalla tribù di Ruben, dalla tribù di Gad e dalla tribù di Zàbulon.
64 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs pâturages.
Gli Israeliti assegnarono ai leviti queste città con i pascoli.
65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms.
Le suddette città prese dalle tribù dei figli di Giuda, dei figli di Simeone e dei figli di Beniamino, le assegnarono in sorte dando loro il relativo nome.
66 Pour les autres familles des fils de Caath, les villes qui leur échurent furent de la tribu d'Ephraïm.
Alle famiglie dei figli di Keat furono assegnate in sorte città appartenenti alla tribù di Efraim.
67 On leur donna: la ville de refuge Sichem et ses pâturages, dans la montagne d'Ephraïm, Gazer et ses pâturages,
Assegnarono loro Sichem città di rifugio, con i suoi pascoli, sulle montagne di Efraim, Ghezer con i pascoli,
68 Jecmaam et ses pâturages, Bethoron et ses pâturages,
Iokmeàm con i pascoli, Bet-Coròn con i pascoli,
69 Hélon et ses pâturages, Geth-Remmon et ses pâturages;
Aialòn con i pascoli, Gat-Rimmòn con i pascoli
70 et de la demi-tribu de Manassé, Aner et ses pâturages, Balaam et ses pâturages: pour les familles des autres fils de Caath.
e, da metà della tribù di Manàsse, Taanach con i pascoli, Ibleàm con i pascoli. Le suddette città erano per la famiglia degli altri figli di Keat.
71 On donna aux fils de Gersom: de la famille de la demi-tribu de Manassé, Gaulon en Basan et ses pâturages, Astharoth et ses pâturages;
Ai figli di Gherson, secondo le loro famiglie assegnarono in sorte dalla metà della tribù di Manàsse: Golan in Basàn con i pascoli e Asaròt con i pascoli;
72 de la tribu d'Issachar, Cédès et ses pâturages, Dabéreth et ses pâturages,
dalla tribù di Issacar: Kedes con i pascoli, Daberat con i pascoli,
73 Ramoth et ses pâturages, Anem et ses pâturages;
Iarmut con i pascoli e Anem con i pascoli;
74 de la tribu d'Aser, Masal et ses pâturages, Abdon et ses pâturages,
dalla tribù di Aser: Masal con i pascoli, Abdon con i pascoli,
75 Hucac et ses pâturages, Rohob et ses pâturages;
Cukok con i pascoli e Recob con i pascoli;
76 et de la tribu de Nephthali, Cédès en Galilée et ses pâturages, Hamon et ses pâturages, et Cariathaïm et ses pâturages.
dalla tribù di Nèftali: Kedes di Galilea con i pascoli, Cammòn con i pascoli e Kiriatàim con i pascoli.
77 On donna au reste des Lévites, aux fils de Mérari: de la tribu de Zabulon, Remmono et ses pâturages, Thabor et ses pâturages;
Agli altri figli di Merari della tribù di Zàbulon furono assegnate: Rimmòn con i pascoli e Tabor con i pascoli;
78 de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient du Jourdain: de la tribu de Ruben, Bosor, au désert, et ses pâturages, Jassa et ses pâturages,
oltre il Giordano di Gerico, a oriente del Giordano, dalla tribù di Ruben: Bezer nel deserto con i pascoli, Iaza con i pascoli,
79 Cadémoth et ses pâturages, Méphaat et ses pâturages;
Kedemòt con i pascoli, Mefaàt con i pascoli;
80 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et ses pâturages, Manaïm, et ses pâturages,
della tribù di Gad: Ramot di Gàlaad con i pascoli, Macanàim con i pascoli,
81 Hésebon et ses pâturages, Jézer et ses pâturages.
Chesbon con i pascoli e Iazer con i pascoli.

< 1 Chroniques 6 >